Вспоминая Роберта Бернса

Share this post

Вспоминая Роберта Бернса

Если ехать от Сан-Франциско на юг по прибрежному шоссе номер один и сразу же после Давенпорта, не доезжая до Санта-Круз примерно десять миль, свернуть на дорогу Bonny Doon Rd, то, проехав пять миль по живописным местам, мы попадем в городок Bonny Doon.

Share This Article
Указатель с дороги номер один на Bonny Doon

Там нет магазинов, зато есть замечательный домик, где каждый день до пяти вечера можно попробовать местные вина и закусить чем бог послал (Tastinng Room, Beauregard Vineyards).

Название Bonny Doon городку дал его основатель, шотландец по национальности и Джон Бернс по имени, еще в начале двадцатого столетия, когда здесь был только лесозаготовительный лагерь. Он использовал строчку Ye banks and braes o’ bonnie Doon из стихотворения Роберта Бернса The Banks of Doon:

 

Где птичья песенка слышна,

Где так прекрасен Дун,

Хожу одна, совсем одна,

Полна печальных дум.

(Перевод Е. Фельдмана)

 

Роберт Бернс, который родился в шотландской деревушке на берегах реки Дун, упоминает эту реку еще в одном произведении – «Тэм О’Шентер (повесть в стихах)» в замечательном переводе С. Маршака. Рассказывается, как весьма подвыпивший Тэм возвращался ночью домой (в родную деревню Роберта Бернса) и засмотрелся из укрытия на пляски ведьм в заброшенной церкви. При виде молодой красивой ведьмочки он не смог сдержать восхищенного возгласа и был обнаружен. Вся нечисть бросилась за ним в погоню. Он едва успел доскакать до моста через реку, пересекать которую нечистой силе было запрещено, и был спасен. Но та самая красавица, на которую так засмотрелся Тэм, успела оторвать хвост его кобыле.

Стихи Роберта Бернса, которого некоторые российские литературоведы называют шотландским Пушкиным, знакомы нам по переводам Маршака. Вспомним знаменитую балладу «Джон Ячменное Зерно», аллегорически описывающую получение хмельных напитков из ячменя (у Джека Лондона есть автобиографическая повесть с таким же названием о своей алкогольной зависимости в молодости). В кинофильмах прошлых лет звучат песни на слова Роберта Бернса: «В моей душе покоя нет» («Служебный роман», 1977), «Любовь и бедность навсегда» («Здравствуйте, я ваша тетя!», 1976). Мне с детства запомнились строчки о сельском ловеласе Финдлее:

 

Винодельческий дом (Tasting Room)

Кто там стучится в поздний час?

Конечно, я – Финдлей!

 

И трогательное стихотворение о влюбленной девушке, возвращающейся со свидания:

 

Пробираясь до калитки

Полем вдоль межи,

Дженни вымокла до нитки

Вечером во ржи.

 

Кстати, Роберту Бернсу было назначено судьбой прожить, как и Пушкину, всего тридцать семь лет. Он умер в 1796 году от ревмокардита, которым страдал с детства.

Иван СЕРБИНОВ

Саннивейл

Фото автора

Share This Article

Независимая журналистика – один из гарантов вашей свободы.
Поддержите независимое издание - газету «Кстати».
Чек можно прислать на Kstati по адресу 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121 или оплатить через PayPal.
Благодарим вас.

Independent journalism protects your freedom. Support independent journalism by supporting Kstati. Checks can be sent to: 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121.
Or, you can donate via Paypal.
Please consider clicking the button below and making a recurring donation.
Thank you.

Translate »