Баба Сима и другие…

Share this post

Баба Сима и другие…

Автор о себе Я пишу по-русски и по-английски в свободное время, а также перевожу на английский русскую поэзию. Работаю в high tech менеджером. Есть три магистерских диплома, по праву, экономике и международным отношениям, но в работе использую, в основном, знания и умения, полученные в самой обыкновенной средней советской школе. Мечтаю открыть канал на YouTube, на […]

Share This Article

Автор о себе

Я пишу по-русски и по-английски в свободное время, а также перевожу на английский русскую поэзию. Работаю в high tech менеджером. Есть три магистерских диплома, по праву, экономике и международным отношениям, но в работе использую, в основном, знания и умения, полученные в самой обыкновенной средней советской школе. Мечтаю открыть канал на YouTube, на котором будут записи моей декламации поэзии на русском и публикация переводов на английский, чтобы люди, не знающие русского языка, могли насладиться музыкой русской поэзии, понимая ее смысл из перевода.

Я приехала в Америку в 21 год с прекрасным знанием английского языка и даже некоторым опытом преподавания английского подросткам и интенсивно, и в обычном формате школьного урока. Я думала, что пресловутого культурного шока у меня не было и быть не могло (последнее в  более поздней оценке уже представляется бравадой).

Спустя более чем два десятилетия я стала всё больше задумываться, переоценивать прошлое, анализировать его с высоты накопленного опыта, и… поняла, что беглый чистый английский, который только и надо было что перенастроить с британского произношения на американское и чуть присолить сленгом, вкупе с очень большим словарным запасом совершенно сбил меня с толку – я не разглядела культурный шок. А может быть, дело в том, что шок нельзя заметить, пока не очухаешься. Очухавшись «двадцать+ лет спустя», начинаю подводить некоторые итоги.

Одним из самых запомнившихся мне шоковых моментов был разговор в одной семье о том, что в университете американского города Н. чествовали даму, ставшую первой женщиной с титулом профессора на одной из кафедр. И вот хозяин дома, где я была в гостях, поделился со мной следующим фактом: на самом деле первой женщиной, которая преподавала на кафедре М университета Н., была его супруга, просто она была лектором-почасовиком, а не профессором в штате, но это была она – тут гордый супруг несколько раз потыкал указательным пальцем в воздух в направлении стоявшей к нему спиной и на некотором расстоянии первопропоходице. Я не знала, что сказать, но не понимала, почему – в этом-то и шок, что отшибает память. Не знала даже, какое выражение изобразить на лице.

Теперь я понимаю, почему не знала, как реагировать – я была обалдевшей внучкой и родной племянницей двух женщин, которые заведовали кафедрами в двух известных вузах Москвы, считая это делом житейским. Мама моя тоже преподавала в вузе, но не заведовала кафедрой, а мамина сестра и бабушка по материнской линии заведовали. Маленькой я обожала надевать бабушкину шляпу и говорить, что иду заведовать кафедрой – дело было в шляпе, а остальное приложится, казалось мне тогда. Ах, не сохранилась коллекция шляп, но осталась мне и чудом пережила все переезды бабушки кукла на чайник в изящнейшей шляпке…

Но вернёмся от шляпок к нашим баранам: я вспоминаю папину бабушку, Руманову Симу Григорьевну, которая прошла всю войну военным врачом, майором медицинской службы, и заведовала лабораторным отделением эвакогоспиталя. Мой папа накануне Дня Победы нашёл в сети снимок приказа подразделения о её награждении. Я посчитала на пальцах – на странице дюжина ФИО и награждённых женщин больше, чем мужчин – и просто врачей, и начальников отделений. Эти женщины вынесли на своих плечах непомерную ношу, но… скорее всего, все, как и моя прабабушка, были людьми скромными, совершавшими подвиги достойно и незаметно.

Сима Григорьевна Руманова

Один раз я ходила с бабой Симой в смоленский Дом пионеров, на день празднования Победы. Я часто вспоминаю, что она сказала пионерам и мне, ещё дошкольнице. Она сказала, что после окончания войны нам известно, что она длилась четыре года, но во время войны они не знали, когда она закончится и закончится ли вообще. Фактически, она и её соратники воевали в вечной войне, не зная даты ее окончания. Я думаю, что такие вечные войны встречаются и в мирной – казалось бы – жизни, когда мы не знаем, закончатся ли страдания и муки.

Перебирая картинки, запечатлевшиеся в памяти, я сопоставляю хрупкую бабу Симу с орденом Красной Звезды на лацкане пиджачка и внушительную ширококостную супругу гордого американца.

Баба Сима выходит как на старом фотоснимке, чёрно-белом, но чуть-чуть с подрисовкой тёмно-вишнёвым цветом. Это снимок женщины, которая была одной среди многих и не считала себя ни первой, ни особенной.

Сцена с гордым супругом первой преподательницы-женщины на одной из кафедр университета американского города Н. вспоминается как полароидное фото с неестественно яркими цветами и отсутствием глубины или перспективы – как назвать, не знаю, но плоское, ненатуральное изображение из искусственного мира, где в заслугу женщине ставили преподавание в университете – дело хорошее, разумеется, но по сравнению с заведованием отделением военного госпиталя весьма непыльное и никоим образом мужской силы не требующее. Но вишь, «геройские рожи корчат»…

Я никогда, наверное, не забуду этого контраста – два мира, два детства – но точно могу сказать, что счастлива тем, что выросла в том мире и том детстве, в которых выросла.

Наталья ДУБСОН

Share This Article

Независимая журналистика – один из гарантов вашей свободы.
Поддержите независимое издание - газету «Кстати».
Чек можно прислать на Kstati по адресу 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121 или оплатить через PayPal.
Благодарим вас.

Independent journalism protects your freedom. Support independent journalism by supporting Kstati. Checks can be sent to: 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121.
Or, you can donate via Paypal.
Please consider clicking the button below and making a recurring donation.
Thank you.

Translate »