Всё, что Вы хотите узнать о двуязычии, но боитесь спросить

Share this post

Всё, что Вы хотите узнать о двуязычии, но боитесь спросить

Часть III Итак, ранее мы успели поговорить о том, кто такие билингвы и в чем их преимущества, обсудить, чего не стоит бояться и почему. Теперь же настал черед познакомиться с некоторыми правилами, которые следует помнить, чтобы избежать ошибок при общении с билингвами и их обучении. Правило первое Успешность или неуспешность овладения ребенком вторым родным языком […]

Share This Article

Часть III

Итак, ранее мы успели поговорить о том, кто такие билингвы и в чем их преимущества, обсудить, чего не стоит бояться и почему.

Теперь же настал черед познакомиться с некоторыми правилами, которые следует помнить, чтобы избежать ошибок при общении с билингвами и их обучении.

Правило первое

Успешность или неуспешность овладения ребенком вторым родным языком полностью зависит от родителей, от того, насколько они мотивированы, от их ценностной ориентации, от продуманности и осознанности обучения ребенка языку.

С мотивированностью и ценностной ориентацией всё более или менее понятно. Если мы считаем, что наш родной язык не является ценностью, которую мы можем передать нашим детям, то и мотивация будет либо вовсе отсутствовать, либо ее будет недостаточно, чтобы воспитать билингва. Поэтому сосредоточимся на продуманности и осознанности обучения ребенка второму языку и задумаемся над тем,  какими принципами следует руководствоваться при воспитании билингва.

Принцип «один родитель – один язык»  чаще всего используют в многоязычных семьях, и именно он обеспечивает наиболее естественное и эффективное освоение ребенком двух-трех языков одновременно. В этой ситуации каждый родитель разговаривает с ребенком на своем родном языке. Пока ребенок находится исключительно дома, баланс языков удерживать не столь сложно. А вот когда встает вопрос о том, в какой садик отдать малыша, то важно помнить, что язык среды с легкостью вытеснит второй. Отсюда –

Правило второе

Язык среды всегда стремится к доминированию.

 Что же делать? Рассмотрим конкретный пример.

Родной язык папы – английский, он же язык страны проживания. Мамин родной язык – голландский, но она знает и английский и общается с папой на нем. В какой садик отдавать ребенка? Идеальным вариантом было бы поделить дни недели между садиками с разными языками, но, если такой возможности нет, то лучше всего выбрать языковой (голландский) садик. При таких условиях мамин язык успеет укорениться до того, как ребенок погрузится в язык среды, и будет сформирована хорошая база для дальнейшего изучения второго (голландского) языка.

Принцип «одна ситуация – один язык» подходит для моноязычных семей (у родителей общий родной язык и он не является языком общества).

Принцип заключается в разделении языков общения с ребенком в двух основных ситуациях  –  дома и вне дома. Это вовсе не означает, что дома родители говорят с ребенком на родном им языке, а вне дома на языке страны проживания. Хотя и такой вариант возможен, но он малоэффективен для формирования билингвизма, особенно на ранних этапах.  Принцип «одна ситуация – один язык» скорее означает, что с родителями ребенок разговаривает только на их родном языке (например, русском), а вне дома (садик, школа, кружки) общение строится на языке страны проживания (например, английском). И опять-таки, необходимо помнить, что язык среды будет стремиться к доминированию. Это важно учитывать при планировании всех видов активности ребенка.  Общение ребенка на русском языке не должно ограничиваться только разговорами с родителями и домашними темами.  Для мотивации ребенка важно, чтобы на родном ему языке он мог общаться со сверстниками, а для полноценного развития этого языка необходимо общение и с другими взрослыми людьми (няня, воспитатель, тренер), поскольку каждый человек будет обогащать словарь ребенка какими-то своими характерными особенностями (пословицами, поговорками, присказками, речевыми оборотами), которые его родители могут и не использовать в речи. Пришло время сформулировать

Правило третье

Источники языковых знаний должны быть разнообразны и сбалансированы между языками.

Рассмотрим еще один пример.

Английский – это язык страны проживания и общения между родителями, для них он не родной. У папы родной язык – испанский, у мамы – русский. В этой ситуации при комбинировании принципов ребенок может освоить три языка. Общение с папой происходит на испанском, с мамой – на русском, а английский пассивный (ребенок его слышит и понимает, но не разговаривает). Как быть?

Родителям необходимо всю активность ребенка (развлекательную, образовательную, спортивную) строго регламентировать по языкам. Например, мама водит ребенка на уроки рисования к русскоговорящему учителю, папа –  на футбол к испаноговорящему тренеру, а язык садика – английский. Распределение языков может быть и иное, но оно обязятельно!

Для дальнейшего разговора сразу сформулирую

Правило четвертое

Ваша речь – образец для ребенка.

Поэтому:

Независимо от того, какой принцип стал главным в вашей семье (один родитель – один язык или одна ситуация – один язык) важно избегать смешения языков при общении с детьми, особенно с маленькими. Это связано с тем, что маленькому ребенку трудно держать два языковых кода раздельными, эта особенность как раз и приобретается вследствие правильного языкового поведения родителей.

Под смешением языков понимается:

– переход одного и того же родителя в разговоре с ребенком с одного языка на другой;

– использование родителями в русской речи английский слов ( Например:  я ем pancake);

– использование грамматики одного языка применительно к словам из другого (Например: У слонихи родился маленький елефантик ).

2.  Для того чтобы у ребенка язык формировался «как родной», речь, которую слышит малыш, должна быть чистой и грамотной, поскольку ошибки в произношении и грамматике, усвоенные в раннем возрасте, оказываются очень стойкими. Поэтому  не стремитесь общаться с детьми на неродном вам языке даже из лучших побуждений.

Не стоит бояться, что ребенок не освоит английский язык (язык среды), и по этой причине начинать самим общение с  ребенком на нем.   Тут правило второе вам в помощь.

Лучшим вариантом будет создание ситуаций, в которых бы дети разговаривали на английском с носителями языка. Это могут быть англоговорящие сверстники в садике и кружках, няни и воспитатели, учителя и тренеры. Здесь уже работает правило третье. Ну, и напоследок –

Правило пятое

Помните: ребенок скорее начнет беседу на том языке, на котором его с интересом и пониманием выслушают.

Важно давать позитивную оценку умению ребенка говорить на двух-трех языках и при общении ориентироваться прежде всего на коммуникацию с ним (обмен информацией), а не на контроль за его речью. Разумеется, правильность речи очень важна, но исправлять ошибки надо как можно мягче и незаметнее для ребенка, чтобы не создавать психологических проблем.

Следует избегать таких формулировок, как:

– ты опять ошибся;

– сколько раз можно повторять;

– ты все время делаешь одну и ту же ошибку  и т.д.

Лучше показать ребенку, что его поняли, и повторить сказанное им, но уже без ошибок. Чаще всего ребенок тут же повторит за вами правильно. Такая тактика сохранит позитивный настрой ребенка к обоим языкам, а значит, и культурам, что поможет вам в формировании у него билингвизма.

Удачи.

Если у вас есть вопросы, звоните нам в  образовательный центр POCTOK (240) 595-7259, будем рады ответить на них.

Юлиана  ТИМОФЕЕВА

Share This Article

Независимая журналистика – один из гарантов вашей свободы.
Поддержите независимое издание - газету «Кстати».
Чек можно прислать на Kstati по адресу 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121 или оплатить через PayPal.
Благодарим вас.

Independent journalism protects your freedom. Support independent journalism by supporting Kstati. Checks can be sent to: 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121.
Or, you can donate via Paypal.
Please consider clicking the button below and making a recurring donation.
Thank you.

Translate »