Всё, что Вы хотите узнать о двуязычии, но боитесь спросить

Share this post

Всё, что Вы хотите узнать о двуязычии, но боитесь спросить

Часть III Итак, ранее мы успели поговорить о том, кто такие билингвы и в чем их преимущества, обсудить, чего не стоит бояться и почему. Теперь же настал черед познакомиться с некоторыми правилами, которые следует помнить, чтобы избежать ошибок при общении с билингвами и их обучении. Правило первое Успешность или неуспешность овладения ребенком вторым родным языком […]

Share This Article:

Часть III

Итак, ранее мы успели поговорить о том, кто такие билингвы и в чем их преимущества, обсудить, чего не стоит бояться и почему.

Теперь же настал черед познакомиться с некоторыми правилами, которые следует помнить, чтобы избежать ошибок при общении с билингвами и их обучении.

Правило первое

Успешность или неуспешность овладения ребенком вторым родным языком полностью зависит от родителей, от того, насколько они мотивированы, от их ценностной ориентации, от продуманности и осознанности обучения ребенка языку.

С мотивированностью и ценностной ориентацией всё более или менее понятно. Если мы считаем, что наш родной язык не является ценностью, которую мы можем передать нашим детям, то и мотивация будет либо вовсе отсутствовать, либо ее будет недостаточно, чтобы воспитать билингва. Поэтому сосредоточимся на продуманности и осознанности обучения ребенка второму языку и задумаемся над тем,  какими принципами следует руководствоваться при воспитании билингва.

Принцип «один родитель – один язык»  чаще всего используют в многоязычных семьях, и именно он обеспечивает наиболее естественное и эффективное освоение ребенком двух-трех языков одновременно. В этой ситуации каждый родитель разговаривает с ребенком на своем родном языке. Пока ребенок находится исключительно дома, баланс языков удерживать не столь сложно. А вот когда встает вопрос о том, в какой садик отдать малыша, то важно помнить, что язык среды с легкостью вытеснит второй. Отсюда –

Правило второе

Язык среды всегда стремится к доминированию.

 Что же делать? Рассмотрим конкретный пример.

Родной язык папы – английский, он же язык страны проживания. Мамин родной язык – голландский, но она знает и английский и общается с папой на нем. В какой садик отдавать ребенка? Идеальным вариантом было бы поделить дни недели между садиками с разными языками, но, если такой возможности нет, то лучше всего выбрать языковой (голландский) садик. При таких условиях мамин язык успеет укорениться до того, как ребенок погрузится в язык среды, и будет сформирована хорошая база для дальнейшего изучения второго (голландского) языка.

Принцип «одна ситуация – один язык» подходит для моноязычных семей (у родителей общий родной язык и он не является языком общества).

Принцип заключается в разделении языков общения с ребенком в двух основных ситуациях  –  дома и вне дома. Это вовсе не означает, что дома родители говорят с ребенком на родном им языке, а вне дома на языке страны проживания. Хотя и такой вариант возможен, но он малоэффективен для формирования билингвизма, особенно на ранних этапах.  Принцип «одна ситуация – один язык» скорее означает, что с родителями ребенок разговаривает только на их родном языке (например, русском), а вне дома (садик, школа, кружки) общение строится на языке страны проживания (например, английском). И опять-таки, необходимо помнить, что язык среды будет стремиться к доминированию. Это важно учитывать при планировании всех видов активности ребенка.  Общение ребенка на русском языке не должно ограничиваться только разговорами с родителями и домашними темами.  Для мотивации ребенка важно, чтобы на родном ему языке он мог общаться со сверстниками, а для полноценного развития этого языка необходимо общение и с другими взрослыми людьми (няня, воспитатель, тренер), поскольку каждый человек будет обогащать словарь ребенка какими-то своими характерными особенностями (пословицами, поговорками, присказками, речевыми оборотами), которые его родители могут и не использовать в речи. Пришло время сформулировать

Правило третье

Источники языковых знаний должны быть разнообразны и сбалансированы между языками.

Рассмотрим еще один пример.

Английский – это язык страны проживания и общения между родителями, для них он не родной. У папы родной язык – испанский, у мамы – русский. В этой ситуации при комбинировании принципов ребенок может освоить три языка. Общение с папой происходит на испанском, с мамой – на русском, а английский пассивный (ребенок его слышит и понимает, но не разговаривает). Как быть?

Родителям необходимо всю активность ребенка (развлекательную, образовательную, спортивную) строго регламентировать по языкам. Например, мама водит ребенка на уроки рисования к русскоговорящему учителю, папа –  на футбол к испаноговорящему тренеру, а язык садика – английский. Распределение языков может быть и иное, но оно обязятельно!

Для дальнейшего разговора сразу сформулирую

Правило четвертое

Ваша речь – образец для ребенка.

Поэтому:

Независимо от того, какой принцип стал главным в вашей семье (один родитель – один язык или одна ситуация – один язык) важно избегать смешения языков при общении с детьми, особенно с маленькими. Это связано с тем, что маленькому ребенку трудно держать два языковых кода раздельными, эта особенность как раз и приобретается вследствие правильного языкового поведения родителей.

Под смешением языков понимается:

– переход одного и того же родителя в разговоре с ребенком с одного языка на другой;

– использование родителями в русской речи английский слов ( Например:  я ем pancake);

– использование грамматики одного языка применительно к словам из другого (Например: У слонихи родился маленький елефантик ).

2.  Для того чтобы у ребенка язык формировался «как родной», речь, которую слышит малыш, должна быть чистой и грамотной, поскольку ошибки в произношении и грамматике, усвоенные в раннем возрасте, оказываются очень стойкими. Поэтому  не стремитесь общаться с детьми на неродном вам языке даже из лучших побуждений.

Не стоит бояться, что ребенок не освоит английский язык (язык среды), и по этой причине начинать самим общение с  ребенком на нем.   Тут правило второе вам в помощь.

Лучшим вариантом будет создание ситуаций, в которых бы дети разговаривали на английском с носителями языка. Это могут быть англоговорящие сверстники в садике и кружках, няни и воспитатели, учителя и тренеры. Здесь уже работает правило третье. Ну, и напоследок –

Правило пятое

Помните: ребенок скорее начнет беседу на том языке, на котором его с интересом и пониманием выслушают.

Важно давать позитивную оценку умению ребенка говорить на двух-трех языках и при общении ориентироваться прежде всего на коммуникацию с ним (обмен информацией), а не на контроль за его речью. Разумеется, правильность речи очень важна, но исправлять ошибки надо как можно мягче и незаметнее для ребенка, чтобы не создавать психологических проблем.

Следует избегать таких формулировок, как:

– ты опять ошибся;

– сколько раз можно повторять;

– ты все время делаешь одну и ту же ошибку  и т.д.

Лучше показать ребенку, что его поняли, и повторить сказанное им, но уже без ошибок. Чаще всего ребенок тут же повторит за вами правильно. Такая тактика сохранит позитивный настрой ребенка к обоим языкам, а значит, и культурам, что поможет вам в формировании у него билингвизма.

Удачи.

Если у вас есть вопросы, звоните нам в  образовательный центр POCTOK (240) 595-7259, будем рады ответить на них.

Юлиана  ТИМОФЕЕВА

Share This Article:

Translate »