Всё, что Вы хотите узнать о двуязычии, но боитесь спросить
Часть III Итак, ранее мы успели поговорить о том, кто такие билингвы и в чем их преимущества, обсудить, чего не стоит бояться и почему. Теперь же настал черед познакомиться с некоторыми правилами, которые следует помнить, чтобы избежать ошибок при общении с билингвами и их обучении. Правило первое Успешность или неуспешность овладения ребенком вторым родным языком […]
Часть III
Итак, ранее мы успели поговорить о том, кто такие билингвы и в чем их преимущества, обсудить, чего не стоит бояться и почему.
Теперь же настал черед познакомиться с некоторыми правилами, которые следует помнить, чтобы избежать ошибок при общении с билингвами и их обучении.
Правило первое
Успешность или неуспешность овладения ребенком вторым родным языком полностью зависит от родителей, от того, насколько они мотивированы, от их ценностной ориентации, от продуманности и осознанности обучения ребенка языку.
С мотивированностью и ценностной ориентацией всё более или менее понятно. Если мы считаем, что наш родной язык не является ценностью, которую мы можем передать нашим детям, то и мотивация будет либо вовсе отсутствовать, либо ее будет недостаточно, чтобы воспитать билингва. Поэтому сосредоточимся на продуманности и осознанности обучения ребенка второму языку и задумаемся над тем, какими принципами следует руководствоваться при воспитании билингва.
Принцип «один родитель – один язык» чаще всего используют в многоязычных семьях, и именно он обеспечивает наиболее естественное и эффективное освоение ребенком двух-трех языков одновременно. В этой ситуации каждый родитель разговаривает с ребенком на своем родном языке. Пока ребенок находится исключительно дома, баланс языков удерживать не столь сложно. А вот когда встает вопрос о том, в какой садик отдать малыша, то важно помнить, что язык среды с легкостью вытеснит второй. Отсюда –
Правило второе
Язык среды всегда стремится к доминированию.
Что же делать? Рассмотрим конкретный пример.
Родной язык папы – английский, он же язык страны проживания. Мамин родной язык – голландский, но она знает и английский и общается с папой на нем. В какой садик отдавать ребенка? Идеальным вариантом было бы поделить дни недели между садиками с разными языками, но, если такой возможности нет, то лучше всего выбрать языковой (голландский) садик. При таких условиях мамин язык успеет укорениться до того, как ребенок погрузится в язык среды, и будет сформирована хорошая база для дальнейшего изучения второго (голландского) языка.
Принцип «одна ситуация – один язык» подходит для моноязычных семей (у родителей общий родной язык и он не является языком общества).
Принцип заключается в разделении языков общения с ребенком в двух основных ситуациях – дома и вне дома. Это вовсе не означает, что дома родители говорят с ребенком на родном им языке, а вне дома на языке страны проживания. Хотя и такой вариант возможен, но он малоэффективен для формирования билингвизма, особенно на ранних этапах. Принцип «одна ситуация – один язык» скорее означает, что с родителями ребенок разговаривает только на их родном языке (например, русском), а вне дома (садик, школа, кружки) общение строится на языке страны проживания (например, английском). И опять-таки, необходимо помнить, что язык среды будет стремиться к доминированию. Это важно учитывать при планировании всех видов активности ребенка. Общение ребенка на русском языке не должно ограничиваться только разговорами с родителями и домашними темами. Для мотивации ребенка важно, чтобы на родном ему языке он мог общаться со сверстниками, а для полноценного развития этого языка необходимо общение и с другими взрослыми людьми (няня, воспитатель, тренер), поскольку каждый человек будет обогащать словарь ребенка какими-то своими характерными особенностями (пословицами, поговорками, присказками, речевыми оборотами), которые его родители могут и не использовать в речи. Пришло время сформулировать
Правило третье
Источники языковых знаний должны быть разнообразны и сбалансированы между языками.
Рассмотрим еще один пример.
Английский – это язык страны проживания и общения между родителями, для них он не родной. У папы родной язык – испанский, у мамы – русский. В этой ситуации при комбинировании принципов ребенок может освоить три языка. Общение с папой происходит на испанском, с мамой – на русском, а английский пассивный (ребенок его слышит и понимает, но не разговаривает). Как быть?
Родителям необходимо всю активность ребенка (развлекательную, образовательную, спортивную) строго регламентировать по языкам. Например, мама водит ребенка на уроки рисования к русскоговорящему учителю, папа – на футбол к испаноговорящему тренеру, а язык садика – английский. Распределение языков может быть и иное, но оно обязятельно!
Для дальнейшего разговора сразу сформулирую
Правило четвертое
Ваша речь – образец для ребенка.
Поэтому:
Независимо от того, какой принцип стал главным в вашей семье (один родитель – один язык или одна ситуация – один язык) важно избегать смешения языков при общении с детьми, особенно с маленькими. Это связано с тем, что маленькому ребенку трудно держать два языковых кода раздельными, эта особенность как раз и приобретается вследствие правильного языкового поведения родителей.
Под смешением языков понимается:
– переход одного и того же родителя в разговоре с ребенком с одного языка на другой;
– использование родителями в русской речи английский слов ( Например: я ем pancake);
– использование грамматики одного языка применительно к словам из другого (Например: У слонихи родился маленький елефантик ).
2. Для того чтобы у ребенка язык формировался «как родной», речь, которую слышит малыш, должна быть чистой и грамотной, поскольку ошибки в произношении и грамматике, усвоенные в раннем возрасте, оказываются очень стойкими. Поэтому не стремитесь общаться с детьми на неродном вам языке даже из лучших побуждений.
Не стоит бояться, что ребенок не освоит английский язык (язык среды), и по этой причине начинать самим общение с ребенком на нем. Тут правило второе вам в помощь.
Лучшим вариантом будет создание ситуаций, в которых бы дети разговаривали на английском с носителями языка. Это могут быть англоговорящие сверстники в садике и кружках, няни и воспитатели, учителя и тренеры. Здесь уже работает правило третье. Ну, и напоследок –
Правило пятое
Помните: ребенок скорее начнет беседу на том языке, на котором его с интересом и пониманием выслушают.
Важно давать позитивную оценку умению ребенка говорить на двух-трех языках и при общении ориентироваться прежде всего на коммуникацию с ним (обмен информацией), а не на контроль за его речью. Разумеется, правильность речи очень важна, но исправлять ошибки надо как можно мягче и незаметнее для ребенка, чтобы не создавать психологических проблем.
Следует избегать таких формулировок, как:
– ты опять ошибся;
– сколько раз можно повторять;
– ты все время делаешь одну и ту же ошибку и т.д.
Лучше показать ребенку, что его поняли, и повторить сказанное им, но уже без ошибок. Чаще всего ребенок тут же повторит за вами правильно. Такая тактика сохранит позитивный настрой ребенка к обоим языкам, а значит, и культурам, что поможет вам в формировании у него билингвизма.
Удачи.
Если у вас есть вопросы, звоните нам в образовательный центр POCTOK (240) 595-7259, будем рады ответить на них.
Юлиана ТИМОФЕЕВА