Срочно нужен скотч!

Срочно нужен скотч!

Продолжаем рассказывать о весёлых ляпах.
Итак, ляп второй.
В русском языке существует большое количество так называемых «когна-тов», проще говоря – интернационализмов, когда слова, взятые изначально из другого языка, звучат практически всегда одинаково, что на русском, что на языке, откуда появилось это слово.

Share This Article

Примеров таких масса: кофе, кафе, гитара, компьютер, интернет… С расцветом компьютерной эры появились даже такие симпатичные словечки, как скринсейвер или там апгрейд. Произносить – легко, переводить – ещё проще. Практически всегда.

Но именно практика показала мне однажды, что практически – не означает «всегда». И вообще, полезно бывает иногда поглядеть в словарь. Желательно до того, как на тебя самого поглядят с интересом и лёгким недоумением.

А если словарь не открывать… Тогда вот что может случиться.

Однажды утром, ещё до начала занятий, мастерила я для студентов очередное наглядное пособие. Что-то там с текстами, картинками и фотографиями, точно не помню. Было это на излёте индустриальной эры, интернет только начинал триумфальное шествие по планете, и намного проще было что-либо сделать своими руками из бумаги, чем создавать на экране презентацию.

Сижу я, вся обложенная бумажками, аккуратно наклеиваю их в произвольном порядке (а может, в художественном беспорядке) на большой белый лист ватмана, и в самый ответственный момент у меня заканчивается клейкая лента, скотч в просторечии.

– Вот невезуха, – думаю я. – Доклеить осталось всего ничего, а катушка пустая. Поискать, что ли, в запасах?

Начинаю искать, и, конечно, по закону бутерброда, нахожу ножницы и бумагу, ручки, карандаши, ластики, скрепки, кнопки… Всё – в промышленных масштабах, хоть магазин канцтоваров открывай. А клейкой ленты нет.

Ничего не поделаешь, нужно идти в класс, просить студентов поделиться, я у них пару дней назад видела большой рулон ленты.

Влетаю на всех парусах в класс.

– Ребята, – говорю. – Мне срочно нужен скотч! Дайте мне скотч, пожалуйста.

– Э-э-э… Вам… скотч? Нужен?

Ну и тугодумов я, оказывается, обучаю. Вместо того чтобы помочь преподавательнице, они сидят по местам и что-то мямлят. Может, не поняли меня, потому что я по-русски говорю? Так что тут понимать, я ж чистый интернационализм употребила, никакой перевод не требуется!

– Да, да, – повторяю нетерпеливо. – Именно скотч! Очень нужен!

– А-а… что, прямо в классе?

Ничего себе вопрос. Где же ещё, если не в классе! Стараешься для них, а в ответ – такое.

– Да, – начинаю я говорить терпеливо и медленно, мне всё же результат нужен. – Да, ребята! Прямо в классе. Вы мне просто дайте скотч, хорошо? А я его возьму и пойду к себе в кабинет…

Вижу – переглядываются мои студенты всё активнее, а интерес у них в глазах постепенно сменяется лёгким ужасом.

– А-а… Но у нас его нет!

Так. Теперь скотча у них, оказывается, нет. Врут и не краснеют, а ещё военные.

– Как же у вас его нет, – с возмущением заявляю я, – если вчера я видела скотч своими глазами у вас в классе! Жалко вам его, что ли, не понимаю!

Полная непонятка по классу пошла, шепчется народ, переглядывается, а староста класса, похоже, собрался приступить к каким-то решительным действиям.

И тут я увидела – лежит мой скотч, лежит, родимый, прямо на полке в классе! Большая катушка и, похоже, нетронутая!

– Что же вы мне рассказываете! – сердито выкрикнула я. – Вот он, скотч, который мне так нужен!

Схватила ленту и убежала к себе в кабинет. Доклеила всё, что требовалось, принесла остатки обратно в класс – с чистой совестью.

– Забирайте, ребята, ваш скотч! Я всё сделала.

А меня уже не слушает никто, гремит по классу гомерический хохот, студенты от смеха чуть не по полу катаются.

Конечно, разъяснили мне всё очень быстро. Клейкая лента по-английски называется “scotch tape”, а слово “scotch”, которое я повторяла с усердием умалишённой, – означает, оказывается, виски! Такой вот «простой шотландский виски», о котором ещё Вертинский пел.

И преподавательница, решившая с утра пораньше тяпнуть вискаря, студентов немало удивила. Тем более что раньше она ни в чём подобном замечена не была. Но ведь ничто не начинается со второго раза…

Есть и другие неполные, сокращённые переводы слов и фраз. Например, если вы в Италии зайдёте в кафе и попросите латте, то вам вместо кофе принесут чашку горячего молока. А уж ради кофе надо потрудиться, произнести – «кафЕ латте»! Иначе тоже интересная непонятка возникнет.

Но одно дело – чашка молока, которую можно легко заменить на чашку кофе с молоком. И совсем другое дело – темпераментная училка, которая бухает с утра пораньше, непонятно по какой причине. То ли ей не хватило, нужно срочно добавить, то ли, наоборот, накануне она серьёзно перебрала, и жаждет душа опохмела… Как сказал бы Довлатов, колотун её бьёт, мотор на ходу вырубается. А то, может, и вырубился уже мотор, если она просит студентов добыть для неё бухалова.

Короче, вывод я для себя сделала на всю оставшуюся жизнь. Даже если уверен в каждом иностранном слове, которое собираешься произнести, – глянь перед этим в словарь, не переломишься. А то, не ровён час, репутацию можно поломать, да так, что не скоро починишь.

Лина Блик

Share This Article

Независимая журналистика – один из гарантов вашей свободы.
Поддержите независимое издание - газету «Кстати».
Чек можно прислать на Kstati по адресу 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121 или оплатить через PayPal.
Благодарим вас.

Independent journalism protects your freedom. Support independent journalism by supporting Kstati. Checks can be sent to: 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121.
Or, you can donate via Paypal.
Please consider clicking the button below and making a recurring donation.
Thank you.

Translate »