Срочно нужен скотч!

Срочно нужен скотч!

Продолжаем рассказывать о весёлых ляпах.
Итак, ляп второй.
В русском языке существует большое количество так называемых «когна-тов», проще говоря – интернационализмов, когда слова, взятые изначально из другого языка, звучат практически всегда одинаково, что на русском, что на языке, откуда появилось это слово.

Share This Article:

Примеров таких масса: кофе, кафе, гитара, компьютер, интернет… С расцветом компьютерной эры появились даже такие симпатичные словечки, как скринсейвер или там апгрейд. Произносить – легко, переводить – ещё проще. Практически всегда.

Но именно практика показала мне однажды, что практически – не означает «всегда». И вообще, полезно бывает иногда поглядеть в словарь. Желательно до того, как на тебя самого поглядят с интересом и лёгким недоумением.

А если словарь не открывать… Тогда вот что может случиться.

Однажды утром, ещё до начала занятий, мастерила я для студентов очередное наглядное пособие. Что-то там с текстами, картинками и фотографиями, точно не помню. Было это на излёте индустриальной эры, интернет только начинал триумфальное шествие по планете, и намного проще было что-либо сделать своими руками из бумаги, чем создавать на экране презентацию.

Сижу я, вся обложенная бумажками, аккуратно наклеиваю их в произвольном порядке (а может, в художественном беспорядке) на большой белый лист ватмана, и в самый ответственный момент у меня заканчивается клейкая лента, скотч в просторечии.

– Вот невезуха, – думаю я. – Доклеить осталось всего ничего, а катушка пустая. Поискать, что ли, в запасах?

Начинаю искать, и, конечно, по закону бутерброда, нахожу ножницы и бумагу, ручки, карандаши, ластики, скрепки, кнопки… Всё – в промышленных масштабах, хоть магазин канцтоваров открывай. А клейкой ленты нет.

Ничего не поделаешь, нужно идти в класс, просить студентов поделиться, я у них пару дней назад видела большой рулон ленты.

Влетаю на всех парусах в класс.

– Ребята, – говорю. – Мне срочно нужен скотч! Дайте мне скотч, пожалуйста.

– Э-э-э… Вам… скотч? Нужен?

Ну и тугодумов я, оказывается, обучаю. Вместо того чтобы помочь преподавательнице, они сидят по местам и что-то мямлят. Может, не поняли меня, потому что я по-русски говорю? Так что тут понимать, я ж чистый интернационализм употребила, никакой перевод не требуется!

– Да, да, – повторяю нетерпеливо. – Именно скотч! Очень нужен!

– А-а… что, прямо в классе?

Ничего себе вопрос. Где же ещё, если не в классе! Стараешься для них, а в ответ – такое.

– Да, – начинаю я говорить терпеливо и медленно, мне всё же результат нужен. – Да, ребята! Прямо в классе. Вы мне просто дайте скотч, хорошо? А я его возьму и пойду к себе в кабинет…

Вижу – переглядываются мои студенты всё активнее, а интерес у них в глазах постепенно сменяется лёгким ужасом.

– А-а… Но у нас его нет!

Так. Теперь скотча у них, оказывается, нет. Врут и не краснеют, а ещё военные.

– Как же у вас его нет, – с возмущением заявляю я, – если вчера я видела скотч своими глазами у вас в классе! Жалко вам его, что ли, не понимаю!

Полная непонятка по классу пошла, шепчется народ, переглядывается, а староста класса, похоже, собрался приступить к каким-то решительным действиям.

И тут я увидела – лежит мой скотч, лежит, родимый, прямо на полке в классе! Большая катушка и, похоже, нетронутая!

– Что же вы мне рассказываете! – сердито выкрикнула я. – Вот он, скотч, который мне так нужен!

Схватила ленту и убежала к себе в кабинет. Доклеила всё, что требовалось, принесла остатки обратно в класс – с чистой совестью.

– Забирайте, ребята, ваш скотч! Я всё сделала.

А меня уже не слушает никто, гремит по классу гомерический хохот, студенты от смеха чуть не по полу катаются.

Конечно, разъяснили мне всё очень быстро. Клейкая лента по-английски называется “scotch tape”, а слово “scotch”, которое я повторяла с усердием умалишённой, – означает, оказывается, виски! Такой вот «простой шотландский виски», о котором ещё Вертинский пел.

И преподавательница, решившая с утра пораньше тяпнуть вискаря, студентов немало удивила. Тем более что раньше она ни в чём подобном замечена не была. Но ведь ничто не начинается со второго раза…

Есть и другие неполные, сокращённые переводы слов и фраз. Например, если вы в Италии зайдёте в кафе и попросите латте, то вам вместо кофе принесут чашку горячего молока. А уж ради кофе надо потрудиться, произнести – «кафЕ латте»! Иначе тоже интересная непонятка возникнет.

Но одно дело – чашка молока, которую можно легко заменить на чашку кофе с молоком. И совсем другое дело – темпераментная училка, которая бухает с утра пораньше, непонятно по какой причине. То ли ей не хватило, нужно срочно добавить, то ли, наоборот, накануне она серьёзно перебрала, и жаждет душа опохмела… Как сказал бы Довлатов, колотун её бьёт, мотор на ходу вырубается. А то, может, и вырубился уже мотор, если она просит студентов добыть для неё бухалова.

Короче, вывод я для себя сделала на всю оставшуюся жизнь. Даже если уверен в каждом иностранном слове, которое собираешься произнести, – глянь перед этим в словарь, не переломишься. А то, не ровён час, репутацию можно поломать, да так, что не скоро починишь.

Лина Блик

Share This Article:

Translate »