«Разговор перед лицом молчания»

Share this post

«Разговор перед лицом молчания»

Фильм-спектакль по мотивам поэмы Иосифа Бродского «Горбунов и Горчаков». Режиссёры Владимир Макарихин и Александр Равенских. В главной роли Юрий Коренев. 2011 год. Каждый раз, открывая книгу, вы погружаетесь в мир, существующий исключительно для вас, ибо он возникает из текста, читаемого вами, и отклика вашего сознания на этот текст. Этот мир только ваш, лично ваш, и […]

Share This Article

Фильм-спектакль по мотивам поэмы Иосифа Бродского «Горбунов и Горчаков». Режиссёры Владимир Макарихин и Александр Равенских. В главной роли Юрий Коренев. 2011 год.

Каждый раз, открывая книгу, вы погружаетесь в мир, существующий исключительно для вас, ибо он возникает из текста, читаемого вами, и отклика вашего сознания на этот текст. Этот мир только ваш, лично ваш, и никогда ни при каких обстоятельствах вы не сможете полностью перевести его на язык другого человека. Хотя, конечно, с людьми близкой вам культуры, опыта и темперамента вы поймёте друг друга. Поймёте во многом, но не во всём. Так происходит с прозой, с большой литературой и даже с беллетристикой, но, в первую очередь, так происходит со стихами. Здесь контакт текста и сознания наиболее причудлив и ваша связь со стихотворными строчками, с голосом поэта, максимально интимна (только музыка, наверное, в состоянии проникнуть ещё глубже). Вы здесь один на один с поэтом.

Что же происходит, если вмешивается третий?

Нужно ли читать стихи вслух со сцены, с экрана? Разыгрывать, драматизировать чувства и мысли автора, выраженные словом, интонацией, тембром авторского голоса, голоса, который и сам есть немалая часть содержания этих стихов? Я говорю сейчас не о физическом голосе, а о голосе, который звучит в вашем сознании, когда, открыв книгу, вы читаете «Отцы пустынники и жёны непорочны…»

По-моему, ответ простой – не нужно. Я ориентируюсь на своё восприятие и никому не могу его навязывать, но мне всегда кажется, что артист на сцене, пытаясь изобразить автора, имитировать его голос – задача в принципе невыполнимая! – вместо стихотворения предлагает нам подстрочник.

Простой пример, лежащий на поверхности, пример физического голоса  – авторская песня. Попробуйте спеть со сцены голосом Кобзона «Коней привередливых» Высоцкого или «Грузинскую песню» («Виноградную косточку в тёплую землю зарою») Окуджавы – получится ресторанная музыка. Почему? Потому что голос Высоцкого и голос Окуджавы – такая же неотъемлемая часть содержания этих песен, как и слова, и мелодия.

Я вовсе не хочу сказать, что актёрское чтение стихов невозможно. Вспомните, как читает «Онегина» или «Графа Нулина» Сергей Юрский. Он не старается нас убедить – и не просит нас поверить, – что он медиум, слышащий и доносящий до нас голос автора. Он актёр, и подчёркивает и жестом, и интонацией своё отстранение от текста, подчёркивает дистанцию. И поэтому, читая, он ни на минуту не даёт нам забыть, что перед нами не поэма Пушкина «Граф Нулин», а его, Сергея Юрского, интерпретация этой поэмы.

Поэма Бродского «Горбунов и Горчаков» сама подсказала актёру Юрию Кореневу и сорежиссёрам Макарихину и Равенских, как избежать опасного желания  читать её как бы от автора. Эта поэма, написанная в 1965-68 годах, отражает опыт трёхнедельного прибывания поэта на Пряжке, в ленинградской психиатрической больнице, куда Бродский в феврале 1964 года был отправлен судом на экспертизу. Поэма написана в форме диалога двух персонажей, однако реплики и монологи Горбунова и Горчакова не отделены друг от друга словами типа «Горбунов сказал» или «Горчаков ответил». При том, что гипотетические эти персонажи имеют свои более или менее внятные характеры, читатель не в состоянии точно атрибутировать каждую реплику, как произнесённую тем или другим – Горбуновым или Горчаковым. По-существу, это диалог человека с самим собой, диалог, отражающий определённое раздвоение личности.

В фильме-спектакле «Разговор перед лицом молчания» реплики распределены по персонажам, и, хотя обоих героев играет один и тот же актёр, внешне Горбунов и Горчаков подчёркнуто различимы (длинные волосы у одного, очки у другого). Уже одно это, фиксированное разделение реплик и внешнее разделение героев, не даёт возможности актёру, играющему их, претендовать на роль посредника между поэтом и зрителями. Кроме того, соавторы фильма-спектакля перемонтировали текст поэмы, сделав в ней сокращения и перестановки. То есть, они открыто заявили, что текст текстом, а они предлагают нам свою интерпретацию этого текста.

Коренев в обеих ролях великолепен. Он не просто произносит стихотворные строчки, но выявляет диалогичность, заложенную в них, не разрушая при этом стихотворной просодии. Его интонации точны, его движения, пластика, по большей части ограниченная сверхкрупыми и крупными планами, чрезвычайно выразительна. Если бы всё это было сыграно без кинокартинок за спиной актёра на рирэкране, я бы написал, что перед нами большая удача.

К сожалению, фильм-спектакль «Разговор перед лицом молчания» состоит не только из спектакля, но и из фильма (прошу прощения за такой каламбур). Почти постоянно, кроме Горбунова и Горчакова, в кадре присутствует второй план. Это и есть кино. Кино, смонтированное из цитат, позаимствованных у Милоша Формана («Пролетая над гнездом кукушки»), из разнообразных документальных фильмов, снятых в психбольницах, из фотографий и рисунков, эти больницы изображающих, а также из картинок тех или иных ленинградских ландшафтов и плюс документальных кадров (снятых, по всей видимости, в начале 90-х годов прошлого века), на которых запечатлён сам Бродский.

Почему? Что всё это значит? – хочется спросить.

«Мне снится детство…» – звучит с экрана, и в кадре появляется ребёнок.

«И снится старость. Никуда не деться…» – в кадре бородатый старик.

«Порой мне снится печка, головешки…» – в кадре печка с открытой дверцей.

«А как же, Горбунов, твои лисички?» – в кадре гриб лисичка.

«А ежели мне впрямь необходим/здесь слушатель, то Господи, не мешкай:/пошли мне небожителя…» – вызывает Горбунов, и на экране появляется церковь.

«А он отвык от женщины?» – спрашивают врачи про Горбунова – на экране врач хватает врачиху за коленку.

«Наверное, стакан перед едой?» – на экране наливают в кружки и чокаются.

И так далее, и так далее. Примерами можно было бы заполнить десяток страниц.

Это что же, деконструкция текста? Попытка на доступном языке объяснить, из чего поэтические строки возникли? Последнее предположение имеет свои основания, поскольку в начале фильма-спектакля нам показывают Бродского, печатающего одним пальцем что-то на машинке. Совмещая подобное изображение со звучащим текстом поэмы, авторы, несомненно, пытаются внушить зрителю мысль, что вот из этих образов, картин, воспоминаний и возникают стихи. Вот Бродский их пишет, а вот мы вам их читаем. Никакой дистанции. Хотя читают нам – и это самими авторами неоднократно подчёркивалось – не стихи Бродского, а композицию, созданную на основе этих стихов.

Когда вы слышите слово «бревно» и вам показывают на экране бревно, это не тавтология (одно из излюбленных словечек Бродского) – это тупик. Текст, состоящий из таких слов, невозможно адаптировать, он не проникает в сознание слушателей, он остаётся снаружи. Если вы слышите: «И снится старость. Никуда не деться…», а вам при этом показывают бородатого деда, как будто бы иллюстрируя слова Бродского, у вас нет никаких шансов вспомнить и совместить с этими словами другие, написанные Бродским всего четыре года спустя о самом себе: «Старение! Здравствуй, моё старение!» Может быть, всё-таки ему снилась старость не вчуже, а собственная, своя?

Кажется, что здесь правая рука не понимает, что делает левая. С одной стороны, творческая интерпретация текста театральными средствами, с другой стороны, средствами кино, катастрофическое сужение текста, выхолащивание из него «поэтического содержания», то есть сведение его до уровня журналистики. При этом эффект достоверности, который создаёт изображение, загоняя зрителя в угол, внушает ему, что вот  э т о т  текст действительно вызван к жизни вот  э т и м и  примитивными картинками и именно их описывает.

Как всё было бы просто, если бы речь в поэме шла о – как Бродский выражался – «сумдоме». Как всё было бы просто!

Похоже, что авторы «спектакля» Макарихин и Равенских, внимательно прочитав книгу Льва Лосева, запомнили и взяли на вооружение его слова: «Холодная и зловонная больничная палата представляет собой то приближающийся, то отдаляющийся фон, но подлинным местом действия «Горбунова и Горчакова» является сознание, мозг лирического героя». А в это же время авторы «кинофильма» Макарихин и Равенских, ориентируюясь на внешние усреднённые эффекты, пытались развинтить каждую метафору на винты и гайки, которые можно пощупать руками, в наивной уверенности, что это и есть поэзия.

Владимир Макарихин и Александр Равенских были в полушаге от замечательного спектакля, и возможности кино давали им в руки весь необходимый инструментарий, чтобы материализовать метафору раздвоенности человека, рассуждающего и спорящего с самим собой. Вероятно, это не получилось бы столь броско, но было бы органично и не превращало философскую поэму в тривиальную видеопублицистику.

 

Михаил ЛЕМХИН

Share This Article

Независимая журналистика – один из гарантов вашей свободы.
Поддержите независимое издание - газету «Кстати».
Чек можно прислать на Kstati по адресу 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121 или оплатить через PayPal.
Благодарим вас.

Independent journalism protects your freedom. Support independent journalism by supporting Kstati. Checks can be sent to: 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121.
Or, you can donate via Paypal.
Please consider clicking the button below and making a recurring donation.
Thank you.

Translate »