Переводные картины, или Как это делалось в Яффо

Переводные картины, или Как это делалось в Яффо

Issue #802 От редакции Так уж сложилось, что, достаточно обстоятельно освещая политические и экономические вопросы, связанные с Израилем, мы гораздо меньше внимания уделяем культуре этой страны. Да, на наших страницах периодически публикуются стихи и проза израильских авторов, но – русскоязычных. Культура же, и, в частности, литература ивритская остается в тени. А между тем, на иврите […]

Share This Article

Issue #802

От редакции
Так уж сложилось, что, достаточно обстоятельно освещая политические и экономические вопросы, связанные с Израилем, мы гораздо меньше внимания уделяем культуре этой страны. Да, на наших страницах периодически публикуются стихи и проза израильских авторов, но – русскоязычных. Культура же, и, в частности, литература ивритская остается в тени. А между тем, на иврите создан целый ряд замечательных произведений. Об одном из них рассказывает рецензия, которую мы предлагаем вашему вниманию. Ее написал и прислал нам литератор Михаил Юдсон (1956 г. р.). Он живет в Тель-Авиве, работает в журнале “22”. Автор книги “Лестница на шкаф”.

Мы, читатели, ленивы, но любопытны все ж таки. И такое занимательное явление природы, как ивритская литература, бередит слегка, периферийно, наше сознание, долбится деликатно в усталый мозг – мол, что это за облака книжные такие кучевые, курчавые, похожие то на рояль, то на верблюда – хочется рассмотреть поближе. Но озабоченно продираться, ошалев, сквозь валежник алеф-бет мне, косолапому кириллицыному сыну, трудно. Даже Бялик вежливо жаловался, как тяжко в жару подниматься в гору и при этом еще говорить на иврите. Хочется, чтобы молоко и мед, и малина чтива возникали без усилий, по щучьему веленью, самобранно. И вот мечта стала явью – читаю на родном привычном и могучем “Яффские рассказы” Менахема Тальми, и смеюсь, и радуюсь, и ржу временами – обнаружил себе писателя!

Менахем Тальми (1926) «насабрился» (1) на свет в Рамат-Гане, в “польской” семье. Потом, как обычно – жил в кибуце, воевал в “Гивати”, после дембеля стал журналистом и долгие годы работал в “Маариве”. Постепенно превратился в известного израильского прозаика, выпустил множество книг. Однако вершиной творческой удачи, так сказать, тройным пиком стала сатирическая трилогия “Яффские картинки”. Первый том вышел как раз тридцать лет назад, в 1979 году. По книге тут же был сделал телесериал, ну, и так далее.

Удивительное, необычное произведение. Это – эпос, сага о Яффо середины прошлого века, о быте, нравах, манерах, привычках тогдашней тамошней братвы, яффских ребят. Еврейские благородные жулики и обаятельные громилы, пылкие донжуаны и пышные красотки – вот вереница, веселая двойная спираль персонажей, чья ДНК, безусловно, того же семени и племени, что у Бени Крика и его друзей, бессмертных налетчиков Бабеля. Большой Салмон и Хаим-вышибала, Рафаэль-ищейка и Лупо-шакшука (2), Браха-неотложка, Старая Хачура, Мушон, Сасон и все, все остальные.

Главный же герой – пожалуй, как и у Исаака Эммануиловича – язык. Весь цимес в том, что книга написана на необыкновенном “яффском языке” – яфоите. Это придуманный и подслушанный Тальми новояз (смесь арабского, ладино и иврита), щедро и бескостно дарящий нам перлы жаргонизмов, бижутерию неологизмов и истинные ценности обсценностей. Да, да, прямо пригоршни очень смешной матерщины и деликатной ненормативной лексики! Дело происходит, в основном, в кафе Грека, киоске Джамили, ресторанчике Рахмо и в прочих подобных заведениях. Завсегдатаи пьют и закусывают, попутно “решая вопросы”. В общем, кто пришел напиться, кто пришел подраться, кто пришел послушать разных новостей.

Но как это описано! Слюнки текут и дыхание спирает от “накрытой поляны”, лишь перечислю, нет, не могу, замолкаю… А споры о том, какой арак лучше – из Цфата или из Рамлы (“когда стакан пуст – рассказ не идет”, любят приговаривать персонажи Тальми)! Я теперь с живым интересом стану присматриваться к араку, а ведь пренебрегал, отторгал организмом. И в моем сумеречном читательском сознании отныне отменно смешиваются шакшука с яишней, арак с водкой, барабуля с кефалью, Беня-Король с Большим Салмоном, а Одесса с Яффо, потому что – хорошо сделано! Талантливо, по-настоящему литературно, очень отточено словесно и при этом на диво легко читаемо – запоем, в присест.

Текст, внутренне достаточно непростой и лексически изощренный, течет доступно и глотается с удовольствием. И это, конечно же, несомненная заслуга переводчика. Александр Крюков – доктор филологических наук, профессор МГУ, историк, гебраист – человек, абсолютно поглощенный языком иврит, заключенный в него, как в “клипот” (3) (если привычно убрать гласные из слова “язык” – останется з-к), он, образно говоря, добровольно приковал себя к Яффскому маяку, потратив год на перевод Тальми. Это поистине подвижническая работа – как передать игру слов, извивы интонаций, дух и запах живой речи, абсолютно чуждой русскому слогу (за исключением редких идиоматических инкрустаций)! Озвучить для русскоухого читателя хриплые, с придыханьем, гортанные голоса – будто беседуют левантийские поддавшие Беккет и Ионеско – яффская пьеса абсурда, ясная музыка сумбура, сюрреалистический суржик той жизни, диалог Годо с носорогом… При этом надо достичь естественности – ведь данное арго абсолютно органично в устах героев Тальми – уж так они живут-могут и ботают-базарят. Яффская феня, упорядоченная языковая энтропия – по выражению А.Крюкова, “язык наперчен сленгом” и сленгом же вынужден переводиться. А обилие арабизмов с долей ладино и вкраплениями идиша делают задачу еще более сложной и вычурной. Кроме прочего, переводчик вдобавок “переводит время”, погружая нас в смачную, полукриминальную, бесшабашную атмосферу тогдашнего Яффо, насыщая текст аурой и руахом (4) тех лет.

Сам Александр Крюков в предисловии скромно замечает: “Понятно, что перевод не в состоянии совершенно адекватно передать особенности лексико-фразеологического колорита языка оригинала. Вместе с тем, готовя к публикации сборник “Яффские рассказы”, мы надеялись на то, что социально-историческая уникальность этого произведения, его колорит и мягкий юмор автора привлекут к нему внимание не только читающих по-русски израильтян, но и российских читателей”. Мне, кстати, предисловие “Рассказы о Яффо, которого уже нет” тоже очень понравилось. Разительное, выверенное сочетание этакой чинной интеллектуальной беседы, вдруг – оц-тоц-первертоц – переходящей в буйный филологический праздник собственно текста!

Тут надо отметить, что из-под обложки этой веселой и легкой книжки проглядывает, брезжит книга другая – серьезный, жесткопереплетный лингвистический труд – А.А.Крюков, “Современный разговорный иврит” (издание 2-е, доработанное, Москва, 2006), одна из глав которого как раз и посвящена “языку Яффо” у Менахема Тальми. Книга эта, изданная под эгидой МГУ, наверняка всегда своевременна и многим полезна. Она требует отдельного обширного профессионального разговора, но он – увы – не моего дилетантского ума дело. Если я, так сказать, “чайник”, ученик шука (5), то тут надобен потребитель искушенный, густо-устно-письменный – “чифирник”. Уверен, что таких маститых немало – им и стило в руки.

А я вернусь к “Яффским рассказам” Тальми и добавлю, что они, несомненно, достойны экскурсий и целевых прогулок по этому древнему пригороду Тель-Авива – точно так же, как булгаковская Москва, бабелевская Одесса, джойсовский Дублин или европейские врата Переса-Реверте. На десерт порадуюсь оформлению книги – все сделано умело и с душой, а потешные, несколько утрированные, но неотрывные от повествования, браво передающие лад и тембр текста (как в “Швейке” рисунки Йозефа Лады) иллюстрации знаменитого Шмуэля Каца – очень украшают.

Менахем Тальми и досель в почтенном возрасте обитает в центре старого доброго Тель-Авива, недалеко от моря, и тоже ждет эту книгу: “У меня в банке русские пкидот (6), буду дарить!”
Прошла история сия, взошла иная алия! Да-а, Менахем Тальми – для слуха русского, эх-ма, не много в этом звуке!.. Но вот теперь, благодаря Александру Крюкову и издательству “Меркур”, я этого писателя узнал (как говорят в Яффо – надыбал) и буду отныне помнить, и друзьям рассказывать – разносить вести.

Кстати, рассказов в книжке ровно двадцать два – как букв в ивритском алфавите – и это почему-то тоже греет. Гармонично.

———————————————-
1 От слова «сабра» – уроженец Израиля.
2 Шакшука – израильское блюдо(яичница с помидорами).
3 Клипот – кабаллистический термин, означающий оболочку души.
4 Руах – дух, ветер
5 Шук – рынок
6 Пкидот – чиновницы

Share This Article

Независимая журналистика – один из гарантов вашей свободы.
Поддержите независимое издание - газету «Кстати».
Чек можно прислать на Kstati по адресу 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121 или оплатить через PayPal.
Благодарим вас.

Independent journalism protects your freedom. Support independent journalism by supporting Kstati. Checks can be sent to: 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121.
Or, you can donate via Paypal.
Please consider clicking the button below and making a recurring donation.
Thank you.

Translate »