Как мы осваивали английский

Share this post

Как мы осваивали английский

Все мы попадали в комичные ситуации в процессе освоения английского языка. Некоторые случаи про-изошли лично со мной, другие – с моими приятелями, с приятелями моих приятелей и так далее. Все описанные истории не выдуманы.

Share This Article

*1977. ХИАС в Риме распределил нас в Денвер, Колорадо. Прикрепили к нам женщину-волонтера. Она всячески нам помогала: возила по магазинам, на аппойнтменты, заполняла бумаги и прочее. Прощаясь, всегда говорила: See you later. Если это было днем, я понимал, что она, возможно, еще зайдет позже. Однажды она засиделась у нас допоздна и, уходя, как всегда, произнесла свое See you later. Тут я не выдержал и спросил: When?

*Дело также было в Денвере. Сидим, как говорится, пьем чай. Стук в дверь. Открываю. Сосед по квартире, тоже недавно прибывший, выстреливает: «Жена лежит без сознания!» Вспомнил из Высоцкого: «…и жениха как будто ветром сдуло», – так и нас буквально сдуло. Влетаем к нему в квартиру. Действительно, лежит на полу без сознания. Что делать, не знаем. Я самый главный «англичанин», звоню нашей волонтерше и говорю: Mila without conscious. What to do? Волонтерша поняла, говорит: везите в госпиталь. Какой госпиталь? Без языка и машины.

* Приняли человека на работу, на склад магазина, через несколько недель после приезда в США. Перед первым днем работы сын говорит: «Не забудь поздороваться со всеми. Скажи: Good morning, everybody!» Вечером сын спрашивает, как прошел день. Тот отвечает: «День прошел нормально, я поздоровался, как ты сказал, но почему-то все рассмеялись и ответили: Accepted!» «А что ты сказал?» – спросил сын. Я сказал: Good body every morning!

*Бывшего советского инженера приняли на работу эксплуатационником в котельную большого комплекса. Он был опытным специалистом, но со слабым английским, и все время боялся, что его уволят. В один из первых дней работы в котельную врывается начальник и кричит: Fire! Наш инженер вздрогнул, надел пиджачок и поехал на автобусе домой. Вечером босс звонит и спрашивает, почему он оставил работу. Тот отвечает: You said: fired. В тот день в компании был fire drill.

*Аналогичный случай произошел с моим приятелем, опытным инженером, но также с английским на уровне начинающих. В первые дни работы ему поручили задание, которое он успешно выполнил. Позже в тот же день к нему подошел босс его босса, пожал ему руку и сказал: Learn how to be an expert. Когда оба начальника вышли, мой приятель собрал свои вещи и уехал домой. Через пару часов его босс звонит и спрашивает, почему он не на работе. Тот отвечает: Your boss said that I have to learn something. В ответ прогремело: Idiot, come back!

Pixabay

* В первый год в Америке я работал тренером по гимнастике в Santa Rosa Gymnastic Center. Перед началом соревновательного сезона хозяин клуба поинтересовался готовностью команды. Я произнес: Don’t worry, be quiet! Так я мысленно перевел с русского «не волнуйтесь, будьте спокойны». По-английски же это прозвучало как «не волнуйся, заткнись». Он даже глазом не моргнул.

* Моя знакомая, направляясь за чашкой кофе, спросила коллегу-американца, принести ли ему кофе тоже. Он ответил: I’ll take some. Когда она вернулась с одной чашкой кофе, тот спросил: Where is my coffee? – на что она ответила: «You said, you will take it сам».

* Женщина вошла в продуктовый магазин. Подходит к работнику, тычет пальцем в русско-английский словарь, показывая на какое-то слово, и произносит с сильным русским акцентом: «Ай нид зис». Тот смотрит в словарь, потом на женщину, как на сумасшедшую, и в недоумении пожимает плечами. Подзывает менеджера, у того такая же реакция. Оказывается, ей нужна была мука, но по ошибке она указала на слово «мука» с ударением на первый слог, что переводе означает trouble.

* Решил человек повесить картинки в квартире, а крючков нет. Заходит в ближайший магазин хозяйственных товаров и говорит продавцу: «Ай нид ту хукерс» (hooker – это женщина легкого поведения). Продавец не без юмора и спрашивает: Why do you need two? Тот отвечает: «Ай вонт ту скрю зем ту вол». (Получилось: «Я хочу в…ть их в стенку»). Действительно, to screw – по-английски «вкрутить», но на нелитературном языке это слово также означает to have sex. Крючок – это hook.

* Забирал я как-то товарища из больницы после обследования. Все тесты и анализы были в норме, он был в приподнятом настроении. Прощаясь, поблагодарил медсестру за хороший уход и завершил благодарность словами: See you on the street. Хотел сказать, мол, где-нибудь когда-нибудь увидимся. По-английски это прозвучало как «увижу тебя на панели».

* Буквально в первые дни в Америке мой приятель зашел в хлебный магазин. Выбрал, что хотел купить, и подошел к продавщице. Та сказала, сколько надо заплатить. Он стоит перед прилавком и растерянно считает деньги. Продавщица, видя, с кем имеет дело, говорит: Put your pennies on the counter. Мой приятель понимал, что она не имеет в виду его пенис, но непроизвольно вздрогнул и лицо его зарделось. Продавщица отделила на прилавке, сколько он был должен, а мой приятель, собрав остатки своих pennies, неуверенной походкой вышел из магазина.

* В первые дни работы в крупной инженерной фирме с моим товарищем произошел такой случай. Подходит к нему сослуживец и что-то говорит, из чего он понял только два слова: pool и dollar. Он решил, что весь отдел пойдет в бассейн, и на следующий день принес плавки. Тот же сослуживец подходит к нему и протягивает сорок два доллара. Оказывается, весь отдел скинулся, сыграли в лотерею и выиграли. Но это еще не все. Подходит к нему женщина из отдела и нежно объясняет, что у них, мол, принято, что выигравший покупает всем донатсы. Мой товарищ идет в ближайшее кафе и покупает донатсы на все сорок два доллара. Два работника кафе помогали ему занести коробки с донатсами в отдел. В тот день он был самым знаменитым человеком фирмы. Со всех отделов работники приходили отведать донатсов и с благодарностью пожимали ему руку.

* Сын наших приятелей, младшеклассник, заполнял в школе небольшую форму, где на случай экстренной ситуации нужно было, помимо имен и телефона родителей, указать имена и номер телефона кого-то из друзей или родственников. Он указал нас. Следующим вопросом был relationships. Он написал: good.

* Жили-были два приятеля-пенсионера с нулевым английским. Жили недалеко друг от друга в русском районе. Перезванивались часто. Как-то звонит один другому, но ошибся номером и попал в другую, но тоже русскую квартиру. А там такой же наш эмигрант, но дети научили его отвечать по-английски. Вот он и отвечает: «Хелло!» Наш приятель немного растерялся. Какое там «хелло», когда его друг всегда говорит «алло». Напрягшись в поисках английских слов, он выдавливает: Who you? Тот возмутился, что человек не представился, да еще и вопросы задает, и отвечает ему вопросом на смеси русского с английским: «Who я? Who you?» – и оба положили трубку. Так что относитесь с уважением к глаголу to be. Все прозвучало бы иначе. Правда, тогда не было бы этого случая.

* В первый год в Америке, проработав с моим будущим партнером в Santa Rosa Gymnastics Center, мы решили открыть свою школу гимнастики в Сан-Франциско. Нашли помещение, подписали контракт и направились в City Hall за разрешением. Заполнили все нужные бумаги и спустя некоторое время получили письмо, в котором говорилось, что мы должны improve the entire building for earthquake safety. Мы знали, что такое building и что такое improve – и даже знали, что такое earthquake, но когда полезли в словарь за словом entire, у нас, как говорится, волосы стали дыбом. Укрепить entire building?! Как это, как это? Где деньги, Зин? Но ничего, деньги заняли, контрактора наняли и укрепили, и открыли нашу California Academy of Gymnastics на California Street at 17th Avenue. Слово entire запомнили.

* Жил в Сан-Франциско некий Наум Ш., ныне покойный («не про нас сказано, нам на долгие годы»). Был он одним из первых, первым же открыл деликатесный магазин. Увидел как-то в газете объявление, где предлагали целый ящик колбасных изделий, сыров и прочее всего за сорок долларов. Реклама была цветной, с картинками предлагаемых продуктов. Наум не замедлил сделать заказ и получил его довольно быстро. Открыл ящик, действительно, все, как было обещано, только продукты оказались… бутафорcкими, для витрины. Display – он и есть display, но это для тех, кто знал. А Наум не знал, но с тех пор тоже запомнил это слово, так же как и мы – слово entire.

* Мой товарищ приехал в Америку за год до нас, владел английским уже неплохо. Как-то на совещании в другом городе он встретил знакомую американку. Вечером после совещания позвонил ей в номер и спросил: Do you want to go to bed or…? Договорить не успел, она бросила трубку. В общем-то, он хотел спросить, собирается ли она идти спать или не возражает посидеть в баре. Правильно было бы: Are you going to go to bed or…? На следующий день пришлось извиняться.

* Dick – это сокращенное от имени Richard. Dick также на нелитературном языке означает… мужской половой орган. Собирались работники отдела на совещание. Женщина, руководитель отдела, владела английским уже довольно прилично. Но и в таких случаях бывают осечки. Она уже готова была начать совещание, но обратила внимание, что отсутствует один человек – Richard. Обращаясь к  присутствующим, спрашивает: Where is the Dick? Хохот не прекращался несколько минут, но собрание прошло успешно.

Фред ВОСКОБОЙНИКОВ

Share This Article

Независимая журналистика – один из гарантов вашей свободы.
Поддержите независимое издание - газету «Кстати».
Чек можно прислать на Kstati по адресу 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121 или оплатить через PayPal.
Благодарим вас.

Independent journalism protects your freedom. Support independent journalism by supporting Kstati. Checks can be sent to: 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121.
Or, you can donate via Paypal.
Please consider clicking the button below and making a recurring donation.
Thank you.

Translate »