Как мы осваивали английский
Все мы попадали в комичные ситуации в процессе освоения английского языка. Некоторые случаи про-изошли лично со мной, другие – с моими приятелями, с приятелями моих приятелей и так далее. Все описанные истории не выдуманы.
*1977. ХИАС в Риме распределил нас в Денвер, Колорадо. Прикрепили к нам женщину-волонтера. Она всячески нам помогала: возила по магазинам, на аппойнтменты, заполняла бумаги и прочее. Прощаясь, всегда говорила: See you later. Если это было днем, я понимал, что она, возможно, еще зайдет позже. Однажды она засиделась у нас допоздна и, уходя, как всегда, произнесла свое See you later. Тут я не выдержал и спросил: When?
*Дело также было в Денвере. Сидим, как говорится, пьем чай. Стук в дверь. Открываю. Сосед по квартире, тоже недавно прибывший, выстреливает: «Жена лежит без сознания!» Вспомнил из Высоцкого: «…и жениха как будто ветром сдуло», – так и нас буквально сдуло. Влетаем к нему в квартиру. Действительно, лежит на полу без сознания. Что делать, не знаем. Я самый главный «англичанин», звоню нашей волонтерше и говорю: Mila without conscious. What to do? Волонтерша поняла, говорит: везите в госпиталь. Какой госпиталь? Без языка и машины.
* Приняли человека на работу, на склад магазина, через несколько недель после приезда в США. Перед первым днем работы сын говорит: «Не забудь поздороваться со всеми. Скажи: Good morning, everybody!» Вечером сын спрашивает, как прошел день. Тот отвечает: «День прошел нормально, я поздоровался, как ты сказал, но почему-то все рассмеялись и ответили: Accepted!» «А что ты сказал?» – спросил сын. Я сказал: Good body every morning!
*Бывшего советского инженера приняли на работу эксплуатационником в котельную большого комплекса. Он был опытным специалистом, но со слабым английским, и все время боялся, что его уволят. В один из первых дней работы в котельную врывается начальник и кричит: Fire! Наш инженер вздрогнул, надел пиджачок и поехал на автобусе домой. Вечером босс звонит и спрашивает, почему он оставил работу. Тот отвечает: You said: fired. В тот день в компании был fire drill.
*Аналогичный случай произошел с моим приятелем, опытным инженером, но также с английским на уровне начинающих. В первые дни работы ему поручили задание, которое он успешно выполнил. Позже в тот же день к нему подошел босс его босса, пожал ему руку и сказал: Learn how to be an expert. Когда оба начальника вышли, мой приятель собрал свои вещи и уехал домой. Через пару часов его босс звонит и спрашивает, почему он не на работе. Тот отвечает: Your boss said that I have to learn something. В ответ прогремело: Idiot, come back!
* В первый год в Америке я работал тренером по гимнастике в Santa Rosa Gymnastic Center. Перед началом соревновательного сезона хозяин клуба поинтересовался готовностью команды. Я произнес: Don’t worry, be quiet! Так я мысленно перевел с русского «не волнуйтесь, будьте спокойны». По-английски же это прозвучало как «не волнуйся, заткнись». Он даже глазом не моргнул.
* Моя знакомая, направляясь за чашкой кофе, спросила коллегу-американца, принести ли ему кофе тоже. Он ответил: I’ll take some. Когда она вернулась с одной чашкой кофе, тот спросил: Where is my coffee? – на что она ответила: «You said, you will take it сам».
* Женщина вошла в продуктовый магазин. Подходит к работнику, тычет пальцем в русско-английский словарь, показывая на какое-то слово, и произносит с сильным русским акцентом: «Ай нид зис». Тот смотрит в словарь, потом на женщину, как на сумасшедшую, и в недоумении пожимает плечами. Подзывает менеджера, у того такая же реакция. Оказывается, ей нужна была мука, но по ошибке она указала на слово «мука» с ударением на первый слог, что переводе означает trouble.
* Решил человек повесить картинки в квартире, а крючков нет. Заходит в ближайший магазин хозяйственных товаров и говорит продавцу: «Ай нид ту хукерс» (hooker – это женщина легкого поведения). Продавец не без юмора и спрашивает: Why do you need two? Тот отвечает: «Ай вонт ту скрю зем ту вол». (Получилось: «Я хочу в…ть их в стенку»). Действительно, to screw – по-английски «вкрутить», но на нелитературном языке это слово также означает to have sex. Крючок – это hook.
* Забирал я как-то товарища из больницы после обследования. Все тесты и анализы были в норме, он был в приподнятом настроении. Прощаясь, поблагодарил медсестру за хороший уход и завершил благодарность словами: See you on the street. Хотел сказать, мол, где-нибудь когда-нибудь увидимся. По-английски это прозвучало как «увижу тебя на панели».
* Буквально в первые дни в Америке мой приятель зашел в хлебный магазин. Выбрал, что хотел купить, и подошел к продавщице. Та сказала, сколько надо заплатить. Он стоит перед прилавком и растерянно считает деньги. Продавщица, видя, с кем имеет дело, говорит: Put your pennies on the counter. Мой приятель понимал, что она не имеет в виду его пенис, но непроизвольно вздрогнул и лицо его зарделось. Продавщица отделила на прилавке, сколько он был должен, а мой приятель, собрав остатки своих pennies, неуверенной походкой вышел из магазина.
* В первые дни работы в крупной инженерной фирме с моим товарищем произошел такой случай. Подходит к нему сослуживец и что-то говорит, из чего он понял только два слова: pool и dollar. Он решил, что весь отдел пойдет в бассейн, и на следующий день принес плавки. Тот же сослуживец подходит к нему и протягивает сорок два доллара. Оказывается, весь отдел скинулся, сыграли в лотерею и выиграли. Но это еще не все. Подходит к нему женщина из отдела и нежно объясняет, что у них, мол, принято, что выигравший покупает всем донатсы. Мой товарищ идет в ближайшее кафе и покупает донатсы на все сорок два доллара. Два работника кафе помогали ему занести коробки с донатсами в отдел. В тот день он был самым знаменитым человеком фирмы. Со всех отделов работники приходили отведать донатсов и с благодарностью пожимали ему руку.
* Сын наших приятелей, младшеклассник, заполнял в школе небольшую форму, где на случай экстренной ситуации нужно было, помимо имен и телефона родителей, указать имена и номер телефона кого-то из друзей или родственников. Он указал нас. Следующим вопросом был relationships. Он написал: good.
* Жили-были два приятеля-пенсионера с нулевым английским. Жили недалеко друг от друга в русском районе. Перезванивались часто. Как-то звонит один другому, но ошибся номером и попал в другую, но тоже русскую квартиру. А там такой же наш эмигрант, но дети научили его отвечать по-английски. Вот он и отвечает: «Хелло!» Наш приятель немного растерялся. Какое там «хелло», когда его друг всегда говорит «алло». Напрягшись в поисках английских слов, он выдавливает: Who you? Тот возмутился, что человек не представился, да еще и вопросы задает, и отвечает ему вопросом на смеси русского с английским: «Who я? Who you?» – и оба положили трубку. Так что относитесь с уважением к глаголу to be. Все прозвучало бы иначе. Правда, тогда не было бы этого случая.
* В первый год в Америке, проработав с моим будущим партнером в Santa Rosa Gymnastics Center, мы решили открыть свою школу гимнастики в Сан-Франциско. Нашли помещение, подписали контракт и направились в City Hall за разрешением. Заполнили все нужные бумаги и спустя некоторое время получили письмо, в котором говорилось, что мы должны improve the entire building for earthquake safety. Мы знали, что такое building и что такое improve – и даже знали, что такое earthquake, но когда полезли в словарь за словом entire, у нас, как говорится, волосы стали дыбом. Укрепить entire building?! Как это, как это? Где деньги, Зин? Но ничего, деньги заняли, контрактора наняли и укрепили, и открыли нашу California Academy of Gymnastics на California Street at 17th Avenue. Слово entire запомнили.
* Жил в Сан-Франциско некий Наум Ш., ныне покойный («не про нас сказано, нам на долгие годы»). Был он одним из первых, первым же открыл деликатесный магазин. Увидел как-то в газете объявление, где предлагали целый ящик колбасных изделий, сыров и прочее всего за сорок долларов. Реклама была цветной, с картинками предлагаемых продуктов. Наум не замедлил сделать заказ и получил его довольно быстро. Открыл ящик, действительно, все, как было обещано, только продукты оказались… бутафорcкими, для витрины. Display – он и есть display, но это для тех, кто знал. А Наум не знал, но с тех пор тоже запомнил это слово, так же как и мы – слово entire.
* Мой товарищ приехал в Америку за год до нас, владел английским уже неплохо. Как-то на совещании в другом городе он встретил знакомую американку. Вечером после совещания позвонил ей в номер и спросил: Do you want to go to bed or…? Договорить не успел, она бросила трубку. В общем-то, он хотел спросить, собирается ли она идти спать или не возражает посидеть в баре. Правильно было бы: Are you going to go to bed or…? На следующий день пришлось извиняться.
* Dick – это сокращенное от имени Richard. Dick также на нелитературном языке означает… мужской половой орган. Собирались работники отдела на совещание. Женщина, руководитель отдела, владела английским уже довольно прилично. Но и в таких случаях бывают осечки. Она уже готова была начать совещание, но обратила внимание, что отсутствует один человек – Richard. Обращаясь к присутствующим, спрашивает: Where is the Dick? Хохот не прекращался несколько минут, но собрание прошло успешно.
Фред ВОСКОБОЙНИКОВ