Всё, что вы хотите узнать о двуязычии, но боитесь спросить
Автор о себе: со мной произошёл как раз тот самый случай, когда призвание, хобби и образование счастливо соединились в профессиональной деятельности. Я педагог. Последние восемь лет изучаю методики обучения русскому языку в иноязычной среде. Провожу занятия с детьми. Часть 2 (часть 1 – в №1049) Обычно после хвалебных речей в адрес изучаемого явления появляется желание […]
Автор о себе: со мной произошёл как раз тот самый случай, когда призвание, хобби и образование счастливо соединились в профессиональной деятельности. Я педагог. Последние восемь лет изучаю методики обучения русскому языку в иноязычной среде. Провожу занятия с детьми.
Часть 2 (часть 1 – в №1049)
Обычно после хвалебных речей в адрес изучаемого явления появляется желание узнать о «подводных камнях», «обратной стороне» и «побочных эффектах».
Должна сразу сказать, что ни «подводных камней», ни «обратной стороны», ни «побочных эффектов» у двуязычия нет. А есть только наши страхи и ошибки. Поэтому речь сегодня пойдет о том, чем нас пугает билингвизм и как побороть свои страхи.
Страх не найти поддержку, понимание и быть отвергнутым.
Родители считают, что обучение ребёнка их родному языку будет мешать ему адаптироваться в новой для них среде. В более радикальном виде этот страх выражается в том, что родители считают свой родной язык вредным и непрестижным для ребёнка.
Взрослые переносят свои проблемы на ребёнка. Это им было трудно адаптироваться в новой стране из-за незнания или недостаточного знания языка и культуры, и, стремясь как можно быстрее влиться в новую жизнь, они сводили к минимому общение на родном языке.
Но, как показывают исследования, именно у билингвов лучше развиты коммуникативные способности и, следовательно, они лучше адаптируются к новым условиям.
Страх родителей перед изучением иностранного языка, оставшийся от неудачного/мучительного опыта его познания в школе/институте/новой стране.
Родители считают, что изучение второго языка – это слишком большая нагрузка для ребенка, ведь это так сложно – разобраться в двух разных языках, и оттягивают начало обучения на более поздний период.
Здесь важно помнить, что существует критический возраст познания второго родного языка. После 8 – 10 лет уменьшается вероятность естественного овладения языковыми конструкциями и практически сводится к нулю возможность овладения фонетикой в полном объёме, а также уходит непосредственность восприятия чужой культуры.
Между тем, мышление ребёнка устроено не так, как у взрослого, и язык он познает интуитивно, не выучивая язык, а овладевая им.
И именно интуитивное познание — единственное, что позволяет ребёнку стать билингвом.
Оптимальный возраст для овладения вторым языком (естественный и искусственный билингвизм) – между 3 и 8 годами. В этом возрасте нервная система ребёнка максимально пластична, память более восприимчива, и он не боится ошибаться, а, следовательно, перед ним нет языковых барьеров.
В действительности, при условии, что хотя бы один из родителей является носителем второго языка или ребёнок интегрирован в иноязычную среду, овладение двумя языками происходит гораздо раньше. Но после трех лет уже возможно целенаправленное обучение языку в игровой форме с использованием книг, мультфильмов, аудиозаписей детских песенок и сказок.
Итог: чем младше ребёнок, тем больше у него шансов овладеть вторым языком в максимально возможном объеме и с естественным произношением.
Родители боятся, что из-за изучения двух языков ребенок будет отставать в языковом развитии.
О, этот извечный наш страх перед возрастной нормой! Мы всё время сравниваем своего малыша с другими. И очень огорчаемся, что наш не так ловко прыгнул, не так быстро, как нам хочется, ответил на вопрос, совершенно забывая, что еще вчера мы радовались, как он не по возрасту умело обращался с карандашом или как он мило поет, вытягивая нотки.
Хочу напомнить, что дети – большие труженики. Они не стоят на месте, а каждый день поднимаются в своем развитии по лесенке.
Кто-то карабкается вверх по высоким и широким ступенькам. Для их преодоления необходимо запастись силами и терпением. И дети их копят. А мы вдруг обнаруживаем, что наш малыш неожиданно заговорил/начал читать/начал считать и т.д.
Какие-то детки идут легко, потому что ступеньки их не так высоки и широки. Именно поэтому сравнивать ребёнка лучше не с другими детьми, а с тем, каким он был месяц назад, полгода назад. В общем и целом, у каждого ребёнка свой темп развития.
Что касается билингвов, то, по современным данным, в их развитии есть интересная особенность: они способны сосредоточивать внимание на сути задания или проблемы, не обращая внимания на отвлекающие, «запутывающие» факторы. Я бы сказала так: эта особенность у них развивается гораздо раньше их сверстников-монолингвов. Ну, и конечно же, билингвы имеют огромное преимущество в практической и социальной сферах жизни.
В языковом же развитии детей-билингвов родителей чаще всего беспокоит формирование словарного запаса. Кажется, что словарный запас двуязычного ребёнка мал по сравнению с монолингвом. Но надо не упускать из вида, что, если суммировать лексику двух языков малыша, то количество слов, которыми он может активно пользоваться, гораздо больше, чем у монолингва.
И еще надо помнить, что, помимо активного, формируется и пассивный словарный запас.
Пассивная лексика включает слова, которые ребёнок узнаёт при чтении книг, слушании чужой речи, но сам их не использует.
Пассивный словарь играет даже более важную роль, поскольку позволяет понимать гораздо больше, чем проговаривать, что впоследствии и дает свободу общения. Иными словами, именно пассивная лексика – база владения языком, которая формируется чтением и слушанием и со временем активизируется, расширяя возможности ребёнка.
Итог. Дорогие родители, не бойтесь. Мало того что страх деструктивен для вас, он еще и ребёнку передается, создавая ему дополнителные трудности. Ну, а чтобы избежать ошибок, следует осознанно подходить к формированию билингвизма детей, заранее продумывать, по какому принципу, в каком оъеме и в течение какого времени будет происходить общение на каждом языке.
Об этом – в следующий раз.
По материалам :
Учимся учить детей русскому яызыку. Акишина А.А. АкишинаТ.Е.
Комплексный подход к обучению детей билингвов. Кудрявцева Е.Л. Волкова Т.В.
Если у вас есть вопросы, звоните (240) 595-7259
Юлиана ТИМОФЕЕВА