Соблазны лимерика

Соблазны лимерика

Лимерик – оригинальный  жанр английской поэзии нонсенса. Его изобрел и «запустил в мир» прекрасный художник-иллюстратор, страстный путешественник и пейзажист, поэт викторианской эпохи Эдвард Лир (Edward Lear, 1812-1888). Лимерик обрел популярность в 1860-е гг. практически одновременно с публикацией Льюисом Кэрроллом «Алисы в стране чудес». Эти сотворения абсурда, по словам Гилберта Честертона, были плодом «неукротимой фантазии одного […]

Share This Article

ЛимерикЛимерик – оригинальный  жанр английской поэзии нонсенса. Его изобрел и «запустил в мир» прекрасный художник-иллюстратор, страстный путешественник и пейзажист, поэт викторианской эпохи Эдвард Лир (Edward Lear, 1812-1888).

Лимерик обрел популярность в 1860-е гг. практически одновременно с публикацией Льюисом Кэрроллом «Алисы в стране чудес». Эти сотворения абсурда, по словам Гилберта Честертона, были плодом «неукротимой фантазии одного века и одного народа». Они  появились на свет «из подсознательного царства английского духа, его основ, традиции в целом… нечто, что может понять, вероятно, только англичанин». В жанре нонсенса  пространство-время-логика как бы перестают существовать отдельно, становятся обьектом озорных манипуляций, с непременной игрой словами и веселым словотворчеством. Честертон даже сравнивает появление абсурдной поэзии и прозы с одним из тех «изобретений вроде готической архитектуры, которых ранее не существовало».

Фанатазия лимерика заключена в строгий 5-строчный ритмический канон, с неким внутренним динамичным действом или конфликтом, которые разрешаются  в абсурдной и парадоксальной последней строке. Пять строк рифмуются по канону аавва. Серединные две строки обычно двухстопные, а две начальные и конечная – трехстопные. Мир нонсенса, созданный талантами Э. Лира и Л. Кэрролла вначале для детей, вскоре стал  привлекателен и для взрослых, особенно в интеллигентной среде. Сочинение лимериков захватило студентов Кембриджа и Оксфорда. В  Англии и Америке сатирические журналы стали  проводить регулярные   конкурсы. Пожалуй, наиболее полная тематическая антология лимериков  принадлежит проф. Баринг-Гулду (William Baring-Gould) и называется «Очарование лимерика» (The Lure of the Limerick). В состав книги входят и классические лимерики Э.Лира, и лучшие современные, сопровождаемые рисунками изысканных художников-эстетов (Олби Бердслей и Андрэ Домен). Книга вышла впервые в 1967 г и с тех пор выдержала более 10 изданий. Другое изысканное собрание лимериков( “Lots of Limericks”), изданное солидной книжной корпорацией Barnes & Nobles,  выпустил известный поэт и литературный критик Луис Энтермейер (Louis Untermeyer) – его антология современных американских и британских поэтов превышает миллионный тираж. Подборка из 250 лимериков имеет игровой подзаголовок: Light, Lusty, and Lasting, или «Привлекательные, Пикантные и Постоянные». Многие лимерики сопровождены смешными иллюстрациями художника Р.Тэйлора.

Перед соблазном сочинять лимерики не устояли многие писатели и ученые.

Известный английский эмбриолог и одновременно автор многотомного исследования по истории цивилизации Китая Джозеф Нидхэм на своем 90-летии прочел любимый лимерик (перевод С. Кура):

There was an old monk in Siberia
Whose existence became drearier and drearier. 
With a hell of a yell
He escaped from his cell.
And he left with the mother superior. 

Жил в Сибири  монах, в меру умненький.
От устава устав до безумия,
«К черту рай!» – он вскричал
И из кельи сбежал –
Между прочим, на пару с игуменьей.

Cвоего рода мини-драма со смешным парадоксальном исходом в конце.

Забавен лимерик английского классика Дж Голсуорси (пер. Ю.Голубовской):

 To an artist a husband called Bicket
Said,“Turn your backside, and I’ll kick it.
You have painted my wife
In the nude to the life.
Do you think for a moment that’s cricket?”        

Опрокинув мольберт и полотна
Муж назвал живописца животным,
Тело голой жены
Он узрел со спины.
«Здесь, – кричит, – что-то нечистоплотно».
          

Говорят, лимерики делятся на три группы. Одни нельзя рассказывать при священниках, другие – при дамах, и просто лимерики. Дж. Оруэлл в эссе «Искусство Дональда Макгилла» заметил, что в Англии очень велик разрыв между тем, что можно сказать, и тем, что может быть напечатано: «Реплики и жесты, против появления которых на сцене вряд ли кто возразит, вызовут взрыв общественного негодования при их воcпроизведении на бумаге». Поэтому многие лимерики, как и анекдоты, долго бытовали в устной форме.

В 1993 году мне довелось более полугода работать в области генетики в научном центре Австралии в ее столице Канберра. Там в одной лавке я случайно нашел книгу нецензурованных лимериков и, листая ее, вдруг увидел нечто знакомое:

There was a young lady named Starkie
Who had an affair  with a darkie.
The result of her sins
Were quadruplets, not twins,
One black and two white and  one khaki.

Тут я вспомнил одну давнюю тоненькую книжечку библиотеки журнала «Огонек», купленную в конце 1950-х годов (они издавались тогда почти миллионным тиражом и продавались в любом киоске). Это были переводы С.Я. Маршака из английской поэзии. Одна эпиграмма в переводе называлась  «Наследственность по Менделю». Я тогда не помышлял быть генетиком, но  веселый стишок запомнил:

В наследственность верит не всякий.
Но белая, бывшая в браке
С одним из цветных,
Родила шестерых-
И черных, и белых, и хаки.

И вот надо же такому случиться, что спустя 40 лет лет я обнаружил в Австралии оригинал переведенного Маршаком лимерика! Более того, вытанцовывается забавная интрига. В книжечке массового издания имя основателя генетики  Менделя было указано «за здравие». Но в то время еще продолжалось господство Лысенко, и Мендель в массовой печати упоминался лишь негативно («реакционный менделизм»). А тут, пожалуйста, в названии спокойно стоит «Наследственность по Менделю». Как обьяснить этот парадокс? Маршак, учась два года в Англии и будучи ценителем юмора, конечно же, знал бытовавшие в  студенческой среде озорные и неподцензурные лимерики. У поэта, видимо, возникла озорная мысль напечатать перевод лимерика в юморной облатке, как бы в насмешку над «пресловутыми законами Менделя» (тогдашний штамп). И затея прекрасно удалась!

Теперь взглянем на оригинал лимерика: в нем ничего не говорится о браке, а лишь об affair (связь), при этом родилась четверня (quadruplets), а не шестеро близнецов, что было бы сверхредчайшим событием. В оригинале цвет кожи назван «хаки» – так обычно называют окраску солдатских мундиров. Маршак сохранил этот юмор, тем  более, что хаки удачно рифмуется с «в браке».

В этой же книжечке я обнаружил, что Самуил Маршак под видом эпиграммы переложил один забавный лимерик, вошедший в коллекцию Энтермейера, и назвал его «Про одного философа» (сначала идет оригинал, затем – перевод Маршака):

There was a faith-healer of Deal
Who said, “Although pain isn’t real,
If I sit on a pin.
And it punctures my skin,
I dislike what I fancy I feel.

 «Мир, – учил он, – мое представление!»
А когда ему в стул под сиденье
Сын булавку воткнул,
Он вскричал: «Караул!
Как ужасно мое представление!»

            Дословный перевод оригинала таков:  Один идеалист из городка Deal /Сказал: «Хотя боль не является реальностью / Но если я сяду на булавку/ И она уколет мою кожу, / То мне не понравится мое чувственное ощущение. Здесь спародирован основной тезис философии субьективного идеализма (Дж.Беркли, А. Шопенгауэр), и, кстати, следуя лимерику, этому тезису нельзя отказать в логике в познании мира.

Большинство лимериков Лира имеют географическую привязку, отражая, видимо, страсть поэта к путешествиям. Один из текстов «на русскую тему» запечатлелся в детской памяти Набокова. В автобиографии «Другие берега» он вспоминает своего учителя английского языка, светлоглазого шотландца, и его манеру регулярно декламировать мальчику-Набокову лимерик о lady from Russia, которая визжала (screamed). Называя это слово, шотландец « все крепче сжимал мне руку, так что я никогда не выдерживал этого лимерика до конца». Вот исходный текст Лира и его забавная вольная набоковская аранжировка:

There was a young lady of Russia.
Who screamed so that no one could hush
Her screams were extreme
No one heard a such scream,
As was screamed by that lady of Russia.                            

Есть странная дама из Кракова
Орет от пожатия всякого.
Орет наперед
И все время орет,
Но орет не всегда одинаково.

Лимерик детства Набокова – чемпион в смысле вариантов его перевода на русский язык. Их насчитывается уже более 25, это стало игрой. Вот один из них:

Голосила девица в России,
Так, что прямо святых выносили.
Слушать не было сил,
Cроду не голосил
Так никто, как девица в России.

                                (Б.Архипцев)                                                                                   

Многие современные лимерики – переработки или модификации исходных лимериков Лира. Так, в одном из них поэт сотворил абсурдного старичка из Мадраса, который решил прокатиться на осле, но так испугался его громадных ушей, что умер от страха. Ниже – оригинал и перевод Б.Архипцева:

There was an Old Man of Madras,
Who rode on a cream-coloured ass
But the length of its ears
So promoted his fears
That it is killed that Old Man of Madras
                     

Взгромоздился старик из Мадраса
На осла мелового окраса:
Уши страшной длины
Животине даны –
В страхе умер старик из Мадраса.

 По моим наблюдениям, почти каждый американский интеллигент помнит со студенческих лет и сходу прочтет какой-либо пряный или крутой лимерик. В автобиографическом романе Курта Воннегута «Бойня номер 5» автор, переживший трагедию бомбежки Дрездена в 1945г, решает спустя 23 года написать об этой трагедии. И вдруг он осознает, что острота переживаний ушла и трудно уже найти слова, способные передать его чувства. Воннегут вспоминает солоноватый лимерик о человеке, укоряющем свой «tool», которому он отдал и здоровье, и деньги, а теперь тот стал со скрипом исполнять свое предназначение, ясное из последней строки (перевод Ю. Голубовской): :

There was a young man from Stamboul
Who soliloquized thus to his tool:
“You took all my wealth
And you ruined my health,
And now you won’t pee, you old fool”.

Молодой человек из Ростова
Инструмент обнажил свой сурово:
«Ни здоровья, ни денег
Не оставил бездельник,
И нужду ты справляешь фигово».

Перед известным переводчиком Ритой Яковлевной Райт-Ковалевой стояла  трудная задача: адекватно перевести этот озорной лимерик в варианте, допустимом для сверхбдительной лицемерной советской цензуры. Воннегут называл  Райт-Ковалеву гениальным переводчиком. В печати этот эпизод романа звучит так:  «И у меня в голове вертится старая озорная песенка:

Какой-то ученый доцент
Сердился на свой инструмент:
«Мне здоровье сорвал,
Капитал промотал,
А работать не хочешь, нахал».

В вольном переложении лимерика некий малый из Стамбула возведен до звания доцента, а естественная функция «инcтрумента» (tool) в переводе Райт-Ковалевой так мастерски завуалирована, что читатель вправе думать о каком- либо дорогом «ученом» приборе, вроде электронного микроскопа или даже ускорителя.

В современных лимериках (как и анекдотах ) преобладает бесконечная тема  взаимоотношений в сфере пола (перевод Ю. Голубовской).

You have written a sonnet, said Chloe,
On my bosom so rounded and snowy.
You have sent me some verse on
Each part of my person.
That’s lovely. Now do something, bo-y!

К рифмоплету прижавшись всем телом,
Хлоя манит его бюстом белым.
– Ты воспел, – молвит дева ,
Меня справа и слева.
Так когда же займешься ты делом?!                                                 

Обыгрываются все человеческие слабости и грехи, известные с библейских времен. Вот лимерик на ковбойскую тему о девиантных половых предпочтениях. Привожу оригинал перевод (Юлии Голубовской):

There was a young gaucho named Bruno,
Who said, “Love is all that I do know.
A tall girl is fine,
A short one’s divine;
But a llama is Numero Uno!»

Пастух, развлекаясь в ненастье,
Познал виды все сладострастья.
С толстушками –  знатно,
С худыми – приятно,
Но с козами, – вот оно,  счастье!

Лимерик в России прижился и как бы нашел вторую родину. Возможно, потому, что он чем-то близок к частушке. Однако есть явное отличие. Настоящий   лимерик непременно содержит элемент нарочитого абсурда, гротеска, особенно в последней строке. В этом смысле ближе к лимерикам гарики Игоря Губермана. Например, его обжигающая издевка над КГБ, который в советское время называли  «органы»: Я государство вижу  статуей / Мужчина в бронзе, полный властности / Под фиговым листком сокрыт /Огромный орган безопасности.       

Борис Акунин наделяет своего героя-детектива Н.Фандорина талантом сочинять лимерики («Алтын-Толобас»):

Жених, ошалевший от счастья,
Вскричал: «Налобзаюся всласть я!»
Стал он шлепать невесту 
По мягкому месту
И сломал себе оба запястья.

Этот лимерик, на мой взгляд, можно назвать образцовым по всем канонам: раскованности содержания и стиля, напряженной завязки сюжета,  неожиданно разрешаемой смехотворным абсурдом последней строки.

Смешные и изящные лимерики  создал математик Кирилл Кац. Вот его современная пересмешка памятного нонсенса Лира о лживеньком старце из Гретны (городок на границе Шотландии и Англии, известный своими давними брачными традициями): 

В Гуантанамо старец из Гретны

С базы спер мощный крейсер ракетный.

На вопрос: « На хрена?»

Отвечал: « Для зерна!».

Этот лживенький старец из Гретны.

И конечно поражает математическая эстетика миниатюры Каца, сотворенная в каноне лимерика на интимную тему, оставляя читателю пространство воображения:

Математик из города Тосно

Не любил искривленные сосны,

Видя в корчах сосны

Суть иной кривизны –

Тех фигур, что должны быть соосны.

Позабавиться с ландшафтом  «вольного города лимерика» на русском языке можно, заглянув в виртуальное арт-кафе на сайт www.kulichki.com/limeriki/art.html.

От редакции. Данная статья вводит в тему очередного, 48 выпуска «Словесных игр», который выйдет в следующем номере нашей газеты.

Share This Article

Независимая журналистика – один из гарантов вашей свободы.
Поддержите независимое издание - газету «Кстати».
Чек можно прислать на Kstati по адресу 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121 или оплатить через PayPal.
Благодарим вас.

Independent journalism protects your freedom. Support independent journalism by supporting Kstati. Checks can be sent to: 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121.
Or, you can donate via Paypal.
Please consider clicking the button below and making a recurring donation.
Thank you.

Translate »