Самуэль Барбер и Пангур Бан
Одна знакомая девушка, умная и красивая, взяла на воспитание котенка и назвала его Пангуром. Он любит выпрыгивать из засады и атаковать ногу каждого, проходящего мимо, воображая себя львом, схватившим антилопу.
…валяльщики сапог пили водку чаще и больше других, а потому пользовались общим вниманием и уважением всех слобожан.
Максим Горький, «Городок Окуров».

Кто-то мог бы подумать, что котенок получил имя в честь древнегреческого бога лесов и полей Пана, любившего, когда поля в час утренний молчали, играть на свирели, а иногда напускавшего на людей панический ужас. На самом деле пангур на старом ирландском означает одну из ремесленных профессий, и так назвал своего любимого белого кота ирландский монах, живший в девятом веке (Пангур Бан – белый валяльщик). Монах написал о своём любимце стихотворение, которое многими переводилось на английский. Перевод, сделанный Уистеном Хью Оденом (The Monk and His Cat), положил на музыку Самуэль Барбер (1910–1981). Имя монаха не сохранилось, но многие полагают, что это ирландский богослов Седулий Скотт. В прекрасном исполнении Барбары Бонни (сопрано) можно услышать это произведение Одена и Барбера:
https://www.youtube.com/watch?v=R940uNHVpy8
Pangur, white Pangur,
How happy we are
Alone together, Scholar and cat.
Each has his own work to do daily;
For you it is hunting, for me, study.
Your shining eye watches the wall;
My feeble eye is fixed on a book.
You rejoice when your claws entrap a mouse;
I rejoice when my mind fathoms a problem.
Pleased with his own art
Neither hinders the other;
Thus we live ever
Without tedium and envy.
Pangur, white Pangur,
How happy we are,
Alone together, Scholar and cat.
Кстати, известна фотография поэта Одена с его котом Пангуром, которого условно можно считать белым.
Иван СЕРБИНОВ
Саннивейл