Речь ребенка

Share this post

Речь ребенка

13. ЭКИКИКИ Это слово ввел в обиход К. И. Чуковский. «Однажды на даче, — рассказывает он, — у меня под окном появился незнакомый мальчишка, который закричал в упоении, показывая мне камышинку: Эку пику дядя дал! Эку пику дядя дал! Но, очевидно, его восторг выходил далеко за пределы человеческих слов, потому что через несколько минут та […]

Share This Article:

13. ЭКИКИКИ

Это слово ввел в обиход К. И. Чуковский.

«Однажды на даче, — рассказывает он, — у меня под окном появился незнакомый мальчишка, который закричал в упоении, показывая мне камышинку:

Эку пику дядя дал!

Эку пику дядя дал!

Но, очевидно, его восторг выходил далеко за пределы человеческих слов, потому что через несколько минут та же песня зазвучала у него по-другому:

Экикики диди да!

Экикики диди да!

Из «экой пики» стало «экикики».

Сегодня критики, Ст. Рассадин, например, используют это слово в качестве научного литературоведческого термина, обозначающего определенные закономерности в произношении некоторых фраз и слов.

Елисей Котегов:

— Бабушка, смотри, у дивана   г в о з д ь  н  а    р о ж у  вылез.

Костя Устименко, 4 года.

Поет песню:

— Приходи ко мне, друг мой,

Поцелуй меня   в  с у с т а в.

Гвоздь вылез наружу, у Елисея — н а  р о ж у. В песне героиня просит поцеловать ее в уста, а у Кости — в  с у с т а в.

В моей коллекции много «экикик». Они забавны и являются серьезным элементов словотворчества.

Ну, не знает мальчик старого русского слова  у с т а. Он тут же его заменяет похожим по созвучию  с у с т а в.

По сути дела, это первый опыт сочинения рифмы. Звукоподражательная способность детей позволяет им мгновенно находить рифмующийся звуковой аналог слова с другим содержанием из близкого круга вещей и понятий.

Дениска Михайлов, 4 года.

Очень любит петь взрослые песни, но слова запоминает по-своему:          — Поедем   в  к р о с со в к а х  кататься.

Давно я тебя поджидал.

Он же:

— Дедуля, спой мне песню про Колю.

— Какую?

— К о л ь  на машине не доеду,

Значит, я пешком пойду.

Красотки, с которыми можно было кататься на тройке лошадей, остались в прошлом веке, реальной красотой теперь являются кроссовки.

Оля, 4 года.

Прислушивается к пению взрослых и сама поет:

По  д о м у  гуляет,

По  д о м у  гуляет,

По  д о м у  гуляет

Казак молодой.

Как гулять по Дону, Оля не понимает. Поэтому поет:  по  д о м у  гуляет казак молодой.

Она же:

— День Победы  т в о р о г о м  (порохом)  пропах.

Но и слишком новое, оснащенное иностранными словами, дети не воспринимают, как свое, родное. И перетолковывают по-своему.

Лена Иващенко, 4 года.

Долго упрашивает:

— Мама, спой мне песню про Сашу, который ушел и не вернулся.

— Куда ушел? Откуда не вернулся?

Мама не могла вспомнить такую песню.

Через некоторое время девочка бежит:

— Мама, иди послушай. По радио передают.

Оказалось, это песня:

Ах, вернисаж, ах вернисаж…

А Лене слышалось: «Ах, вернись, Саш, ах вернись, Саш…»

Как-то мы с моей женой Наташей Кирпотиной вспоминали песни предвоенных лет. Выяснилось, что она  в Москве, а я в Воронеже одинаково пели знаменитую песню «Любимый город»:

Любимый город,  с и н и й  д ы  м  К и т а я.

Вместо: «Любимый город в синей дымке тает.

Киносценарист Валерий Фрид в своих воспоминаниях рассказывает. Известный кинорежиссер Саша Митта пел в детском саду вместо «Выше вал сердитый встанет» –

В ы ш и в а л  с е р д и т ы й  С т а л и н.

Смысл другой, политически опасный, но рифма получилась полнозвучная. Все слова рифмуются.

Бывают случаи, когда детские «экикики» не нарушают смысл, а выправляют его, заменяя малознакомую метафору простым и понятным словом. Есть в известной песне строки:.

Этих дней не смолкнет слава,

Не померкнет никогда.

Партизанская  о т а в а

Занимала города.

О т а в а — молодая трава, появившаяся на скошенном поле. Этот образ был заменен словом  о т р я д ы. Так и поют теперь знаменитую песню: «Партизанские о т р  я д ы  занимали города».

Не очень-то хорошо рифмуются   с л а в а  и  о т р я д ы. Но пренебрегли звуковой оснащенностью во имя содержания. Отряды — это отряды. Они могут занимать города. А  о т а в а –  неизвестно что…

Саша Данилов.

Слушает радио:

— Не мешайте, пожалуйста, я слушаю песню.

— А что ты слушаешь?

— Арию  р а з и н и  из Сибирского цирюльника.

В некоторых экикиках детей чувствуется участие взрослых. Они редактируют высказывания малышей так, что получается острота.

Но и в этом случае экикики не перестают быть экикиками. Примеры совместного словотворчества детей и родителей очень важны.

Елисей Котегов.

Поет:

— Без любви твоей пропадаю я,

Прилетай скорей,  б д а ш е ч к а   моя.

— А что такое бдашечка?

— Это которая бдит, чтобы я не улетел.

Арсений, 4, 5 года.

Читает стихи:

— Там королевич  М и м о х о д о в  пленяет грозного царя.

Сашенька Матвеева.

Учит стихи Пушкина:

—… там чудеса, там  Л е ш  а  бродит.

Оля, 4 года.

Просит сестру:

— Подвинься, я с тобой лягу.

— Мы с тобой здесь не уместимся, — говорит сестра.

— Ну, тогда давай ляжем  а м л е т и к о м.

То есть «валетиком».

Амлетиком—валетиком  — рифмуются слова.

Коля Данилов:

— Дайте мне, пожалуйста,  п у л е в и т а м и н ы.

Кирилл Агейкин, 5 лет.

В прихожей стоит аккумулятор. Мимо проходит бабушка. Мальчик ее предупреждает:

— Осторожно!  Здесь  о х м у л я т о р  стоит.

Алешка. Как же без него:

— Мы живем  за  Д а л ь н и м  В о с т о п о л е м.

14. СПУНЕРИЗМЫ

В «Книге о языке» Франклина Фолсома рассказывается о преподобном У. А. Спунере, главе Нового колледжа в Оксфордском университете. Он прославил свое имя перепутаницами слов. Сначала это у него получалось случайно, а потом он стал ошибаться сознательно.

Перепутаницы в русском языке не менее забавны и часто повторяются.

— Екатерина заключила   п е р е т у р и е   с   м и р к а м и.

(перемирие с турками).

— З а п л е т ы к  я з ы к а е т с я

( Язык заплетается).

Но у нас, насколько мне известно, не было чудака, который бы стал ошибаться сознательно. Спунер свой недостаток — заплетающийся язык — превратил в достоинство, а смешные ошибки сделал фактом творчества. Их передавали из уст в уста. Приписывали ему и те, которых он не произносил, но которые были так хороши, что могли принадлежать забавному чудаку. Одним словом, появился жанр — с п у н е р и з м ы.

В словарях и литературоведческих учебниках для словесных перепутаниц существует научное определение  м е т а т е з а, что в переводе с греческого означает  п е р е с т а н о в к а. Но как-то живее звучит:  спунеризмы. Называем же мы всякую чепуху именем реального человека Гали Матье — то есть: г а л и м а т ь я…

Спунеризмы можно разделить на три категории:

Перепутаницы слогов внутри слова.

Перепутаницы слов в предложении.

Перепутаницы, используемые в художественном произведении,

как прием.

Спунеризмы у детей — милые оговорки. Мы уже их перечислили в предыдущих главах:

К р о д и к у л  — крокодил

Х а б р а м а    — бахрома.

П ра в о в о з  — паровоз.

В предыдущих главах упоминался спунеризм Глеба Дроздова: «Не пейте сырой воды, пейти пикиченую».

Далее мы приводим, в основном, спунеризмы взрослых людей. Но я уверен, что у детей их еще больше. Только родители их пока не записали и не прислали в газету.

Совсем иное значение приобретают с п у н е р и з м ы, которые не являются оговорками, а выбираются взрослыми людьми сознательно для игрового художественного уровня общения.

Моя жена Наташа принесла из института «Почетную грамоту». Я подержал ее в руках, бодренько говорю:

— Это — успех!

— У а с е х, — отвечает жена, выражая свое ироническое отношение к наградам подобного рода.

Молодой муж пришел на кухню с большой сумкой, достал сверток, шлепнул его на стол:

— Купил кулебяку.

Молодая жена отломила кусок, пожевала и лицо ее скривилось:

— Б я к а  —  к у л и.

В нашей семье особенно повезло слову  х о р о ш о. Мы постоянно в обычных своих разговорах его видоизменяем и перебрасываемся им.

— На обратном пути зайди в магазин, купи хлеба.

— Р о х о ш о.

— Ты заметила, я поставил на место твой словарь.

— Шохоро.

— Только не говори ему, что я сказала. Я тебя прошу.

— О р х о ш о.

Вариантов было много, какой первым приходил, тот и произносился. Все это на бытовом уровне, без акцентирования игры, привычно.

Поэт Владимир Гордейчев заменял слово «хорошо» выражением:

— О ч х о р.

Что означало «очень хорошо», но по способу выражения было все тем же игровым словом «хорошо».

 

Змей Горыныч

Многие могут вспомнить и свои примеры:

— Полторы – п о р т о л ы.

— Чепуха — че х у п а – п и ч у х а

И так далее…

Один спунеризм заслуживает особого разговора. Его придумал известный исследователь сюжетов Виктор Шкловский. В своей книге «Энергия заблуждения» он много страниц посвятил роману Л. Толстого «Анна Каренина».

По отношению к жизни Стивы Облонского, жизни эстрадной, пародийной, он употребляет понятие:

— Мир о т с т р а н е н н ы й.

А по отношению к жизни Анны, жизни трагической, он употребляет понятие:

— Мир о с т р а н е н н ы й.

Перескочила всего одна буква:

— О т с т р а н е н н ы й (от реальной жизни).

— О с т р а н е н н ы й ( то есть, странный).

Но смысл резко меняется. В первом случае речь идет о мире, отстраненном от реальной жизни.

Во втором случае речь идет о мире, который кажется Анне Карениной странным — о с т р а н е н н ы м.

В специальной сноске Виктор Шкловский не забывает защитить придуманное слов: «отстраненный и остраненный — оба написания логичны», — утверждает он.

В «Поэтическом словаре» А. Квятковского написано: « О с т р а н е н и е» — термин, введенный в русскую поэтику В. Шкловским».

Спунеризм дал русскому языку новое слово.

Некоторые спунеризмы не сразу узнаешь. Поменявшиеся местами слова звучат привычно, не разрушают общий смысл идиоматического выражения.

Алешка, 5 лет:

— Мама, мы эту книжку читали  д а в н о – д а в ны м.

( Вместо: давным-давно)

Ира Устимено пересказывает сказку о спящей красавице:

— И спас он ее от трехзмейной головы.

Не сразу и поймешь, что речь идет не о трех змеях с одной головой, а о трехголовом Змее Горыныче.

Мой друг Виктор Панкратов жаловался мне:

— Сегодня так играла музыка в городском саду: у меня чуть не лопнули  п е р е п о н  н ы е  б а р а б а н к и.

(Вместо : барабанные перепонки)

Очень красивая молодая женщина, бросившая учебу в университете, потом снова поступившая учиться в университет, говорила:

—  С у д ь б а  р у к и.

( Вместо: рука судьбы)

Моя жена Наташа совершенно серьезно пожаловалась:

—  Г о л и т  б о л о в а.

( Вместо: болит голова).

Редактор многих моих книг Тамара Давиденко, когда я говорил, что не буду больше писать для детей, а буду работать для театра и кино, останавливала меня магической фразой:

— Хватит тебе  м у р ь ю  д у ч и т ь с я.

( Вместо: дурью мучиться)

На один из банкетов после премьерного спектакля народная артистка Наталья Дроздова пришла в черном кожаном костюме. Юбка имела большой разрез и была очень короткой.

— Ну, как мой новый прикид? — спросила она.

— У з к а   ю б к а я, — ответил, смутившись, молодой композитор.

Большинство спунеризмов взяты мною из дневника. Они задокументированы, помните, как у Гоголя: сия дыня съедена такого-то числа, с теми-то людьми. Вот, например 31 июля 1983 года я читал газету «Советская Россия». Сходу попытался одолеть заголовок. И у меня получилось:

— Щ у п к и е  це  п а л ь ц а  м а ф и и.

(Вместо: «Цепкие щупальца мафии»)

Или другой пример: 22 августа 1984 года я бежал под дождем по Коктебелю. Меня обогнали двое. Они шлепали по лужам босиком, плечи у них были покрыты одеялом.

— Ну, жизнь,  м а ш у  в а т ь!—сказал один.

( Вместо: вашу мать)

Однажды Борис Майоров, знаменитый хоккеист, позднее хоккейный и футбольный комментатор, оговорился, произнеся:

— С в и н а л ь н ы й  ф и с т о к.

( Вместо: финальный свисток)

В письме к Галине Бенеславской, чтобы немножко ее развеселить, Сергей Есенин написал:

— М а ш и  к а с л о м  н е  и с п о р т и ш ь.

(Вместо: каши маслом не испортишь)

Артист Ключарев из 1-й Студии МХТ рассказал о рассеянном профессоре, который говорил:

— Б а х а р е в а  с у ш к а,  г д е  и г р а ю т  т о р г у ш к а м и.

(Вместо: Сухарева башня, где торгуют игрушками)

Так бытуют в нашей жизни оговорки, которые при умелом повторении становятся уже художественным творчеством

Театральный режиссер Лариса Артемова из Санкт-Петербурга. Ставила у нас в театре «Колесо» спектакль по пьесе, которую ей навязали. Она никак не могла ее обжить, чтобы сделать своею. Зашла ко мне в кабинет, вздохнув, призналась:

— Опять попала в  з а п е н д ю.

— Куда?

— В  з а п е н д ю….

Я достал блокнот, чтобы записать.

— Только это не мое, – быстро сказала она. — Это из Чехова. Кажется, в «Чайке» кто-то говорит это слово.

Действительно, в «Чайке» в третьем действии я нашел это слово.

«ПОРУЧИК  ШАМРАЕВ. В Елисаветграде служил трагик Измайлов, тоже личность замечательная… Раз в одной мелодраме они играли заговорщиков, и когда их накрыли, то надо было сказать: « Мы попали в западню», а Измайлов — « Мы попали  в  з а п а н д ю…» (Хохочет)  Запандю!»

Словечко перекочевало из пьесы и украсило бытовую речь. Но Лариса Артемова произнесла это слово неточно, она изменила в нем еще одну букву:

— Опять я попала в з а п е н д ю.

Изменение еще одной буквы усилило иронический смысл. Так что это слово хоть на столечко, хоть на одну букву, а является фактом и ее творчества.

Была оговорка в театре, стала пьесой, перешла в бытовую речь иронической поговоркой.

Театр помнит много смешных оговорок…

На сцене великая Ермолова. За кулисами раздается выстрел. Это покончил с собой муж героини. Вбегает А. Южин.

— Кто стрелял? – спрашивает Ермолова.

Южин, не переводя дыхания, вместо «ваш  муж», выпаливает:

— Вах мух!

— Мох мух?! — повторяет в ужасе актриса и падает без чувств.

Есть в моей коллекции спунеризм, записанный стихотворной лесенкой:

По мостецкому

Кузнецу

Человечил молодой

Маловек.

А за ним

Собачила бежачка

И вертиком

Хвостила.

Не знаю, кто составил это упражнение, должно быть, какой-нибудь лингвист с какой-нибудь научной целью.

Возвращаясь к детям, вспомним С. Маршака. Талантливая игровая поэзия не оставляла этот прием без внимания.

Глубокоуважаемый

Вагоноуважатый!

Вагоноуважаемый

Глубокоуважатый.

Во что бы то ни стало

Мне надо выходить.

Нельзя ли у трамвала

Вокзай остановить?

И т. д.

Продолжение следует

Эдуард ПАШНЕВ

Share This Article:

Translate »