Речь ребенка
13. ЭКИКИКИ Это слово ввел в обиход К. И. Чуковский. «Однажды на даче, — рассказывает он, — у меня под окном появился незнакомый мальчишка, который закричал в упоении, показывая мне камышинку: Эку пику дядя дал! Эку пику дядя дал! Но, очевидно, его восторг выходил далеко за пределы человеческих слов, потому что через несколько минут та […]
13. ЭКИКИКИ
Это слово ввел в обиход К. И. Чуковский.
«Однажды на даче, — рассказывает он, — у меня под окном появился незнакомый мальчишка, который закричал в упоении, показывая мне камышинку:
Эку пику дядя дал!
Эку пику дядя дал!
Но, очевидно, его восторг выходил далеко за пределы человеческих слов, потому что через несколько минут та же песня зазвучала у него по-другому:
Экикики диди да!
Экикики диди да!
Из «экой пики» стало «экикики».
Сегодня критики, Ст. Рассадин, например, используют это слово в качестве научного литературоведческого термина, обозначающего определенные закономерности в произношении некоторых фраз и слов.
Елисей Котегов:
— Бабушка, смотри, у дивана г в о з д ь н а р о ж у вылез.
Костя Устименко, 4 года.
Поет песню:
— Приходи ко мне, друг мой,
Поцелуй меня в с у с т а в.
Гвоздь вылез наружу, у Елисея — н а р о ж у. В песне героиня просит поцеловать ее в уста, а у Кости — в с у с т а в.
В моей коллекции много «экикик». Они забавны и являются серьезным элементов словотворчества.
Ну, не знает мальчик старого русского слова у с т а. Он тут же его заменяет похожим по созвучию с у с т а в.
По сути дела, это первый опыт сочинения рифмы. Звукоподражательная способность детей позволяет им мгновенно находить рифмующийся звуковой аналог слова с другим содержанием из близкого круга вещей и понятий.
Дениска Михайлов, 4 года.
Очень любит петь взрослые песни, но слова запоминает по-своему: — Поедем в к р о с со в к а х кататься.
Давно я тебя поджидал.
Он же:
— Дедуля, спой мне песню про Колю.
— Какую?
— К о л ь на машине не доеду,
Значит, я пешком пойду.
Красотки, с которыми можно было кататься на тройке лошадей, остались в прошлом веке, реальной красотой теперь являются кроссовки.
Оля, 4 года.
Прислушивается к пению взрослых и сама поет:
По д о м у гуляет,
По д о м у гуляет,
По д о м у гуляет
Казак молодой.
Как гулять по Дону, Оля не понимает. Поэтому поет: по д о м у гуляет казак молодой.
Она же:
— День Победы т в о р о г о м (порохом) пропах.
Но и слишком новое, оснащенное иностранными словами, дети не воспринимают, как свое, родное. И перетолковывают по-своему.
Лена Иващенко, 4 года.
Долго упрашивает:
— Мама, спой мне песню про Сашу, который ушел и не вернулся.
— Куда ушел? Откуда не вернулся?
Мама не могла вспомнить такую песню.
Через некоторое время девочка бежит:
— Мама, иди послушай. По радио передают.
Оказалось, это песня:
Ах, вернисаж, ах вернисаж…
А Лене слышалось: «Ах, вернись, Саш, ах вернись, Саш…»
Как-то мы с моей женой Наташей Кирпотиной вспоминали песни предвоенных лет. Выяснилось, что она в Москве, а я в Воронеже одинаково пели знаменитую песню «Любимый город»:
Любимый город, с и н и й д ы м К и т а я.
Вместо: «Любимый город в синей дымке тает.
Киносценарист Валерий Фрид в своих воспоминаниях рассказывает. Известный кинорежиссер Саша Митта пел в детском саду вместо «Выше вал сердитый встанет» –
В ы ш и в а л с е р д и т ы й С т а л и н.
Смысл другой, политически опасный, но рифма получилась полнозвучная. Все слова рифмуются.
Бывают случаи, когда детские «экикики» не нарушают смысл, а выправляют его, заменяя малознакомую метафору простым и понятным словом. Есть в известной песне строки:.
Этих дней не смолкнет слава,
Не померкнет никогда.
Партизанская о т а в а
Занимала города.
О т а в а — молодая трава, появившаяся на скошенном поле. Этот образ был заменен словом о т р я д ы. Так и поют теперь знаменитую песню: «Партизанские о т р я д ы занимали города».
Не очень-то хорошо рифмуются с л а в а и о т р я д ы. Но пренебрегли звуковой оснащенностью во имя содержания. Отряды — это отряды. Они могут занимать города. А о т а в а – неизвестно что…
Саша Данилов.
Слушает радио:
— Не мешайте, пожалуйста, я слушаю песню.
— А что ты слушаешь?
— Арию р а з и н и из Сибирского цирюльника.
В некоторых экикиках детей чувствуется участие взрослых. Они редактируют высказывания малышей так, что получается острота.
Но и в этом случае экикики не перестают быть экикиками. Примеры совместного словотворчества детей и родителей очень важны.
Елисей Котегов.
Поет:
— Без любви твоей пропадаю я,
Прилетай скорей, б д а ш е ч к а моя.
— А что такое бдашечка?
— Это которая бдит, чтобы я не улетел.
Арсений, 4, 5 года.
Читает стихи:
— Там королевич М и м о х о д о в пленяет грозного царя.
Сашенька Матвеева.
Учит стихи Пушкина:
—… там чудеса, там Л е ш а бродит.
Оля, 4 года.
Просит сестру:
— Подвинься, я с тобой лягу.
— Мы с тобой здесь не уместимся, — говорит сестра.
— Ну, тогда давай ляжем а м л е т и к о м.
То есть «валетиком».
Амлетиком—валетиком — рифмуются слова.
Коля Данилов:
— Дайте мне, пожалуйста, п у л е в и т а м и н ы.
Кирилл Агейкин, 5 лет.
В прихожей стоит аккумулятор. Мимо проходит бабушка. Мальчик ее предупреждает:
— Осторожно! Здесь о х м у л я т о р стоит.
Алешка. Как же без него:
— Мы живем за Д а л ь н и м В о с т о п о л е м.
14. СПУНЕРИЗМЫ
В «Книге о языке» Франклина Фолсома рассказывается о преподобном У. А. Спунере, главе Нового колледжа в Оксфордском университете. Он прославил свое имя перепутаницами слов. Сначала это у него получалось случайно, а потом он стал ошибаться сознательно.
Перепутаницы в русском языке не менее забавны и часто повторяются.
— Екатерина заключила п е р е т у р и е с м и р к а м и.
(перемирие с турками).
— З а п л е т ы к я з ы к а е т с я
( Язык заплетается).
Но у нас, насколько мне известно, не было чудака, который бы стал ошибаться сознательно. Спунер свой недостаток — заплетающийся язык — превратил в достоинство, а смешные ошибки сделал фактом творчества. Их передавали из уст в уста. Приписывали ему и те, которых он не произносил, но которые были так хороши, что могли принадлежать забавному чудаку. Одним словом, появился жанр — с п у н е р и з м ы.
В словарях и литературоведческих учебниках для словесных перепутаниц существует научное определение м е т а т е з а, что в переводе с греческого означает п е р е с т а н о в к а. Но как-то живее звучит: спунеризмы. Называем же мы всякую чепуху именем реального человека Гали Матье — то есть: г а л и м а т ь я…
Спунеризмы можно разделить на три категории:
Перепутаницы слогов внутри слова.
Перепутаницы слов в предложении.
Перепутаницы, используемые в художественном произведении,
как прием.
Спунеризмы у детей — милые оговорки. Мы уже их перечислили в предыдущих главах:
К р о д и к у л — крокодил
Х а б р а м а — бахрома.
П ра в о в о з — паровоз.
В предыдущих главах упоминался спунеризм Глеба Дроздова: «Не пейте сырой воды, пейти пикиченую».
Далее мы приводим, в основном, спунеризмы взрослых людей. Но я уверен, что у детей их еще больше. Только родители их пока не записали и не прислали в газету.
Совсем иное значение приобретают с п у н е р и з м ы, которые не являются оговорками, а выбираются взрослыми людьми сознательно для игрового художественного уровня общения.
Моя жена Наташа принесла из института «Почетную грамоту». Я подержал ее в руках, бодренько говорю:
— Это — успех!
— У а с е х, — отвечает жена, выражая свое ироническое отношение к наградам подобного рода.
Молодой муж пришел на кухню с большой сумкой, достал сверток, шлепнул его на стол:
— Купил кулебяку.
Молодая жена отломила кусок, пожевала и лицо ее скривилось:
— Б я к а — к у л и.
В нашей семье особенно повезло слову х о р о ш о. Мы постоянно в обычных своих разговорах его видоизменяем и перебрасываемся им.
— На обратном пути зайди в магазин, купи хлеба.
— Р о х о ш о.
— Ты заметила, я поставил на место твой словарь.
— Шохоро.
— Только не говори ему, что я сказала. Я тебя прошу.
— О р х о ш о.
Вариантов было много, какой первым приходил, тот и произносился. Все это на бытовом уровне, без акцентирования игры, привычно.
Поэт Владимир Гордейчев заменял слово «хорошо» выражением:
— О ч х о р.
Что означало «очень хорошо», но по способу выражения было все тем же игровым словом «хорошо».
Многие могут вспомнить и свои примеры:
— Полторы – п о р т о л ы.
— Чепуха — че х у п а – п и ч у х а
И так далее…
Один спунеризм заслуживает особого разговора. Его придумал известный исследователь сюжетов Виктор Шкловский. В своей книге «Энергия заблуждения» он много страниц посвятил роману Л. Толстого «Анна Каренина».
По отношению к жизни Стивы Облонского, жизни эстрадной, пародийной, он употребляет понятие:
— Мир о т с т р а н е н н ы й.
А по отношению к жизни Анны, жизни трагической, он употребляет понятие:
— Мир о с т р а н е н н ы й.
Перескочила всего одна буква:
— О т с т р а н е н н ы й (от реальной жизни).
— О с т р а н е н н ы й ( то есть, странный).
Но смысл резко меняется. В первом случае речь идет о мире, отстраненном от реальной жизни.
Во втором случае речь идет о мире, который кажется Анне Карениной странным — о с т р а н е н н ы м.
В специальной сноске Виктор Шкловский не забывает защитить придуманное слов: «отстраненный и остраненный — оба написания логичны», — утверждает он.
В «Поэтическом словаре» А. Квятковского написано: « О с т р а н е н и е» — термин, введенный в русскую поэтику В. Шкловским».
Спунеризм дал русскому языку новое слово.
Некоторые спунеризмы не сразу узнаешь. Поменявшиеся местами слова звучат привычно, не разрушают общий смысл идиоматического выражения.
Алешка, 5 лет:
— Мама, мы эту книжку читали д а в н о – д а в ны м.
( Вместо: давным-давно)
Ира Устимено пересказывает сказку о спящей красавице:
— И спас он ее от трехзмейной головы.
Не сразу и поймешь, что речь идет не о трех змеях с одной головой, а о трехголовом Змее Горыныче.
Мой друг Виктор Панкратов жаловался мне:
— Сегодня так играла музыка в городском саду: у меня чуть не лопнули п е р е п о н н ы е б а р а б а н к и.
(Вместо : барабанные перепонки)
Очень красивая молодая женщина, бросившая учебу в университете, потом снова поступившая учиться в университет, говорила:
— С у д ь б а р у к и.
( Вместо: рука судьбы)
Моя жена Наташа совершенно серьезно пожаловалась:
— Г о л и т б о л о в а.
( Вместо: болит голова).
Редактор многих моих книг Тамара Давиденко, когда я говорил, что не буду больше писать для детей, а буду работать для театра и кино, останавливала меня магической фразой:
— Хватит тебе м у р ь ю д у ч и т ь с я.
( Вместо: дурью мучиться)
На один из банкетов после премьерного спектакля народная артистка Наталья Дроздова пришла в черном кожаном костюме. Юбка имела большой разрез и была очень короткой.
— Ну, как мой новый прикид? — спросила она.
— У з к а ю б к а я, — ответил, смутившись, молодой композитор.
Большинство спунеризмов взяты мною из дневника. Они задокументированы, помните, как у Гоголя: сия дыня съедена такого-то числа, с теми-то людьми. Вот, например 31 июля 1983 года я читал газету «Советская Россия». Сходу попытался одолеть заголовок. И у меня получилось:
— Щ у п к и е це п а л ь ц а м а ф и и.
(Вместо: «Цепкие щупальца мафии»)
Или другой пример: 22 августа 1984 года я бежал под дождем по Коктебелю. Меня обогнали двое. Они шлепали по лужам босиком, плечи у них были покрыты одеялом.
— Ну, жизнь, м а ш у в а т ь!—сказал один.
( Вместо: вашу мать)
Однажды Борис Майоров, знаменитый хоккеист, позднее хоккейный и футбольный комментатор, оговорился, произнеся:
— С в и н а л ь н ы й ф и с т о к.
( Вместо: финальный свисток)
В письме к Галине Бенеславской, чтобы немножко ее развеселить, Сергей Есенин написал:
— М а ш и к а с л о м н е и с п о р т и ш ь.
(Вместо: каши маслом не испортишь)
Артист Ключарев из 1-й Студии МХТ рассказал о рассеянном профессоре, который говорил:
— Б а х а р е в а с у ш к а, г д е и г р а ю т т о р г у ш к а м и.
(Вместо: Сухарева башня, где торгуют игрушками)
Так бытуют в нашей жизни оговорки, которые при умелом повторении становятся уже художественным творчеством
Театральный режиссер Лариса Артемова из Санкт-Петербурга. Ставила у нас в театре «Колесо» спектакль по пьесе, которую ей навязали. Она никак не могла ее обжить, чтобы сделать своею. Зашла ко мне в кабинет, вздохнув, призналась:
— Опять попала в з а п е н д ю.
— Куда?
— В з а п е н д ю….
Я достал блокнот, чтобы записать.
— Только это не мое, – быстро сказала она. — Это из Чехова. Кажется, в «Чайке» кто-то говорит это слово.
Действительно, в «Чайке» в третьем действии я нашел это слово.
«ПОРУЧИК ШАМРАЕВ. В Елисаветграде служил трагик Измайлов, тоже личность замечательная… Раз в одной мелодраме они играли заговорщиков, и когда их накрыли, то надо было сказать: « Мы попали в западню», а Измайлов — « Мы попали в з а п а н д ю…» (Хохочет) Запандю!»
Словечко перекочевало из пьесы и украсило бытовую речь. Но Лариса Артемова произнесла это слово неточно, она изменила в нем еще одну букву:
— Опять я попала в з а п е н д ю.
Изменение еще одной буквы усилило иронический смысл. Так что это слово хоть на столечко, хоть на одну букву, а является фактом и ее творчества.
Была оговорка в театре, стала пьесой, перешла в бытовую речь иронической поговоркой.
Театр помнит много смешных оговорок…
На сцене великая Ермолова. За кулисами раздается выстрел. Это покончил с собой муж героини. Вбегает А. Южин.
— Кто стрелял? – спрашивает Ермолова.
Южин, не переводя дыхания, вместо «ваш муж», выпаливает:
— Вах мух!
— Мох мух?! — повторяет в ужасе актриса и падает без чувств.
Есть в моей коллекции спунеризм, записанный стихотворной лесенкой:
По мостецкому
Кузнецу
Человечил молодой
Маловек.
А за ним
Собачила бежачка
И вертиком
Хвостила.
Не знаю, кто составил это упражнение, должно быть, какой-нибудь лингвист с какой-нибудь научной целью.
Возвращаясь к детям, вспомним С. Маршака. Талантливая игровая поэзия не оставляла этот прием без внимания.
Глубокоуважаемый
Вагоноуважатый!
Вагоноуважаемый
Глубокоуважатый.
Во что бы то ни стало
Мне надо выходить.
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить?
И т. д.
Продолжение следует
Эдуард ПАШНЕВ