Птичья топонимика
Есть одна хорошая песня у соловушки – Песня панихидная по моей головушке. Сергей Есенин Городок наш Саннивейл славился когда-то яблоневыми садами, теперь известен высокими технологиями. Большой сад остался только при городском центре для пожилых, скорее, как декорация (рядом на газоне всегда пасутся два десятка диких гусей). Когда застраивались угодья, занятые прежде фруктовыми деревьями, названия […]
Есть одна хорошая песня у соловушки –
Песня панихидная по моей головушке.
Сергей Есенин
Городок наш Саннивейл славился когда-то яблоневыми садами, теперь известен высокими технологиями. Большой сад остался только при городском центре для пожилых, скорее, как декорация (рядом на газоне всегда пасутся два десятка диких гусей).
Когда застраивались угодья, занятые прежде фруктовыми деревьями, названия улицам присваивались одновременно, может быть, одним человеком (застройщиком). Иначе трудно объяснить наличие районов, где все соседние улицы носят имена художников (Picasso Dr, Manet Dr, Rembrandt Dr), названия растений или птиц. В южной части Саннивейла, где он граничит с Купертино, я насчитал около 20 названий птиц. Вот некоторые из них: лунь (Harrier Ct), цапля (Heron Ave), ласточка (Swallow Dr), малиновка (Robin Way), трупиал (Meadowlark Ln), канарейка (Canary Dr), перепел (Quail Ave), павлин (Peacock Ave), соловей (Nightingale Ave), вирджинская куропатка (Bobwhite Ave), козодой (Nighthawk Ter), скопа (Fisherhawk Dr), зимородок (Kingfisher Way), голубая сойка (Blue Jay Dr), воробей (Sparrow Ct).
В компанию попали также жар-птица (Firebird Way) и синяя птица счастья (Bluebird).
С некоторыми из названных птиц меня связывают личные воспоминания. Например, на гнезда с птенцами хищных птиц луней (семейство ястребиных), устроенные прямо на земле, я часто набредал в степях Северного Казахстана, когда еще школьником работал с геологами. Если из любопытства я брал птенца в руки, его мать делала в воздухе большой круг, а затем молча и страшно пикировала, целясь мне прямо в лицо, и лишь на расстоянии около метра резко меняла направление. Так повторялось несколько раз, пока я не клал птенца в гнездо и не уходил. Конечно, с моей стороны это было неправильное общение с живой природой.
Некоторые названия вызывают у меня поэтические ассоциации. Например, цапля (Heron) заставляет вспомнить Генри Лонгфелло – The Herons of Elmwood из сборника Birds of Passage («Перелетные птицы»). Ласточка (Swallow) или малиновка (Robin) напоминают о Саре Тисдейл – There will come soft Rains («Будет ласковый дождь»).
О многих птицах, которые водятся только в Новом Свете, я узнал впервые. Например, о луговом трупиале (Meadowlark), хотя в разное время эту певчую птичку с ее мелодичной звонкой песней шесть штатов выбрали в качестве своей птицы-символа (state-bird). Кстати, к семейству трупиаловых принадлежит иволга. У Калифорнии птицей-символом выбрана дикая канарейка, или американский чиж (Canary). Изображениями незнакомых птиц я любовался в прекрасно изданной книге The encyclopedia of North American Birds.
Теперь, когда я проезжаю по Homestead Rd, пересекая улицы Ласточкину, Павлинью, Перепелиную и Соловьиную, я представляю этих птиц наяву – и душа отдыхает.
Иван СЕРБИНОВ
Саннивейл