Еще раз о древнеримских поэтах
Когда б немыслимый Овидий, Зверь древнеримского стиха, Ко мне зашел бы и увидел, Как ем я птичьи потроха Или прекрасный сладкий торт, Он воскричал б из жизни давней: За то ли я в глуши Молдавьи Гиб и страдал! – За то, за то, Милейший… Дм. Пригов Две моих внучки проходят сейчас в 9 классе «Энеиду» […]
Когда б немыслимый Овидий,
Зверь древнеримского стиха,
Ко мне зашел бы и увидел,
Как ем я птичьи потроха
Или прекрасный сладкий торт,
Он воскричал б из жизни давней:
За то ли я в глуши Молдавьи
Гиб и страдал! – За то, за то,
Милейший…
Дм. Пригов
Две моих внучки проходят сейчас в 9 классе «Энеиду» Вергилия. Отвозя их в школу, я спросил о содержании, они стали путаться в показаниях. Я решил, что должен помочь. Но по «Энеиде» я знал только, что « Еней був парубок моторний « и что « Нептун іздавна був дряпічка… Півкопи для його кусок!..» в том смысле, что Нептун был мелочным и взяткой в размере около 70 копеек мог заинтересоваться; это я почерпнул у Котляревского. Пришлось срочно читать Вергилия и наводить справки, я насладился поэзией и узнал много нового.
Первая часть поэмы построена по примеру «Одиссеи» и повествует о странствиях Энея (между прочим, сына Венеры), спасшегося из сожженной греками Трои и преследуемого Юноной. Любимым городом царицы богов был Карфаген, который назначено было судьбой разрушить потомкам Энея, Юнона хотела с судьбой поспорить.
Вторая часть поэмы в чем-то подобна «Илиаде» и рассказывает о войне Энея по прибытии в Италию и основании им будущего римского государства. От Юла, сына Энея, вели род близнецы Ромул и Рем, а в дальнейшем – род Юлиев (Гай Юлий Цезарь) и Юлиев-Клавдиев (правивший при жизни Вергилия Август Октавиан). В «Энеиде» впервые приводятся знаменитые выражения Timeo Danaos et dona ferentes («Бойтесь данайцев, дары приносящих») и Auri sacra fames («Проклятая жажда золота»).
Современником Вергилия (70–19 гг. до н.э.) и его другом был Гораций (65–8 гг. до н.э.). Овидий (43 г. до н.э. – 17 г.) дружил с Горацием, но Вергилия видел только издали. Всех трех великих поэтов опекал известный друг Августа, покровитель искусства Меценат, его имя стало нарицательным. Напомню, что стихотворение Пушкина «Памятник» – это вольный перевод Горация. Вот начало этого стихотворения, переведенного Державиным:
Я памятник себе воздвиг чудесный, вечный,
Металлов тверже он и выше пирамид;
Ни вихрь его, ни гром не сломит быстротечный,
И времени полет его не сокрушит.
Про Горация знали не только те, кто изучал латынь, но даже Тарас Бульба:
«– Как, бишь, того звали, что латинские вирши писал? Я грамоте разумею не сильно, а потому и не знаю: Гораций, что ли?
«Вишь, какой батько! – подумал про себя старший сын, Остап. – Все, старый, собака, знает, а еще и прикидывается».
«Метаморфозы» Овидия – это поэтическая энциклопедия древнегреческой мифологии, его знаменитая «Наука любви» и сейчас читается с интересом, вот некоторые советы из нее:
Славная пение вещь: учитесь пению, девы!
Голосом часто берет та, что лицом не берет.
Или:
Если твой рост невелик и сидящей ты кажешься, стоя,
Вправду побольше сиди или побольше лежи;
А чтобы, лежа, не дать измерять себя взорам нескромным,
Ты и на ложе своем тканями ноги прикрой.
В ближайшие дни я собираюсь, пока это актуально, за две поездки в школу и обратно пересказать внучкам содержание «Энеиды», а затем приступить уже к неторопливому перечитыванию этой поэмы, и заодно и «Метаморфоз» Овидия.
Иван СЕРБИНОВ
Саннивейл