Два забытых поэта
Не бил барабан перед смутным полком, Когда мы вождя хоронили, И труп не с ружейным прощальным огнем Мы в недра земли опустили. Ч. Вольф (пер. И. Козлова) В эпиграфе приведен отрывок из стихотворения Чарльза Вольфа, переведенного поэтом и переводчиком Иваном Ивановичем Козловым (1779 – 1840). Стихотворение посвящено героической гибели английского генерала Джона Мура в 1809 […]
Не бил барабан перед смутным полком,
Когда мы вождя хоронили,
И труп не с ружейным прощальным огнем
Мы в недра земли опустили.
Ч. Вольф (пер. И. Козлова)
В эпиграфе приведен отрывок из стихотворения Чарльза Вольфа, переведенного поэтом и переводчиком Иваном Ивановичем Козловым (1779 – 1840).
Стихотворение посвящено героической гибели английского генерала Джона Мура в 1809 году в бою с французами. (Более чем через 100 лет Цветаева перефразирует первую строку в своих стихах о Пушкине: «Нет, бил барабан перед смутным полком…»). И. И. Козлов принадлежал к известному с 14 века дворянскому роду, его дед был сенатором. Находясь на государственной службе, он в 40 лет перестал ходить из-за паралича ног и ослеп. Тогда он занялся литературной деятельностью, делал переводы, ему очень помогала его дочь Александра. Любимая многими русская народная песня «Вечерний звон» – это сделанный Козловым вольный перевод стихотворения Томаса Мура «Those evening Bells». Бывает иногда, что популярными народными песнями становятся иностранные стихотворения в русских переводах. Так, застольная песня «Когда я на почте служил ямщиком» – это стихотворение польского поэта Сырокомли в переводе Леонида Трефолева.
Интересно, что знаменитый текст «Утомленное солнце нежно с морем прощалось» звучит под музыку композитора Ежи Петерсбурского (1895-1979). Это довоенное польское танго имело название «Последнее воскресенье»(To ostatnia niedziela) и сопровождалось гораздо более драматическими словами, чем русский вариант. Поэтому его иногда неофициально называли «Танго самоубийц», так оно действовало на некоторых экзальтированных молодых людей, потерпевших фиаско в личной жизни. Еще одним примером польско-русских песенных связей служит творчество Алексея Авдеева (моего первого учителя карате стиля кекусинкай в 70-е). Он давно натурализовался в Польше и, имея филологическое образование в области славянских языков, с успехом исполняет в собственном переводе на польский песни любимого поляками Окуджавы, Высоцкого, а также народные «Мурку», «На Дерибасовской» и т.п. Его можно услышать на youtube.com, набрав alosza.
Возвращаясь к творчеству Ивана Козлова, отмечу, что, хотя стихи его, в основном, забыты и известны лишь специалистам, быть автором любимой народной песни – это много. Его не надо путать с другим поэтом и переводчиком, Козловым Павлом Алексеевичем (1841-1891), 4 апреля этого года исполнилось 175 лет со дня его рождения. В свое время он был очень популярен, его переводы Байрона считались лучшими. Ему принадлежат слова известного романса:
Глядя на луч пурпурного заката,
Стояли мы на берегу Невы.
Вы руку жали мне; промчался
без возврата
Тот сладкий миг, его забыли вы.
Когда-то этот романс трогательно исполнял Вадим Козин, сейчас поет Олег Погудин.
Вот и все про двух забытых поэтов, имевших одинаковую фамилию и внесших свой вклад в нашу культуру.
Иван СЕРБИНОВ
Саннивейл