Два забытых поэта

Share this post

Два забытых поэта

Не бил барабан перед смутным полком,  Когда мы вождя хоронили, И труп не с ружейным прощальным огнем Мы в недра земли опустили. Ч. Вольф (пер. И. Козлова) В эпиграфе приведен отрывок из стихотворения Чарльза Вольфа, переведенного поэтом и переводчиком Иваном Ивановичем Козловым (1779 – 1840). Стихотворение посвящено героической гибели английского генерала Джона Мура в 1809 […]

Share This Article

Не бил барабан перед смутным полком,

 Когда мы вождя хоронили,

И труп не с ружейным прощальным огнем

Мы в недра земли опустили.

Ч. Вольф (пер. И. Козлова)
В эпиграфе приведен отрывок из стихотворения Чарльза Вольфа, переведенного поэтом и переводчиком Иваном Ивановичем Козловым (1779 – 1840).

Стихотворение посвящено героической гибели английского генерала Джона Мура в 1809 году в бою с французами. (Более чем через 100 лет Цветаева перефразирует первую строку в своих стихах о Пушкине: «Нет, бил барабан перед смутным полком…»). И. И. Козлов принадлежал к известному с 14 века дворянскому роду, его дед был сенатором. Находясь на государственной службе, он в 40 лет перестал ходить из-за паралича ног и ослеп. Тогда он занялся литературной деятельностью, делал переводы, ему очень помогала его дочь Александра. Любимая многими русская народная песня «Вечерний звон» – это сделанный Козловым вольный перевод стихотворения Томаса Мура «Those evening Bells». Бывает иногда, что популярными народными песнями становятся иностранные стихотворения в русских переводах. Так, застольная песня «Когда я на почте служил ямщиком» – это стихотворение польского поэта Сырокомли в переводе Леонида Трефолева.

Ежи Петерсбурский
Ежи Петерсбурский

Интересно, что знаменитый текст «Утомленное солнце нежно с морем прощалось» звучит под музыку композитора Ежи Петерсбурского (1895-1979). Это довоенное польское танго имело название «Последнее воскресенье»(To ostatnia niedziela) и сопровождалось гораздо более драматическими словами, чем русский вариант. Поэтому его иногда неофициально называли «Танго самоубийц», так оно действовало на некоторых экзальтированных молодых людей, потерпевших фиаско в личной жизни. Еще одним примером польско-русских песенных связей служит творчество Алексея Авдеева (моего первого учителя карате стиля кекусинкай в 70-е). Он давно натурализовался в Польше и, имея филологическое образование в области славянских языков, с успехом исполняет в собственном переводе на польский песни любимого поляками Окуджавы, Высоцкого, а также народные «Мурку», «На Дерибасовской» и т.п. Его можно услышать на youtube.com, набрав alosza.

Возвращаясь к творчеству Ивана Козлова, отмечу, что, хотя стихи его, в основном, забыты и известны лишь специалистам, быть автором любимой народной песни – это много. Его не надо путать с другим поэтом и переводчиком, Козловым Павлом Алексеевичем (1841-1891), 4 апреля этого года исполнилось 175 лет со дня его рождения. В свое время он был очень популярен, его переводы Байрона считались лучшими. Ему принадлежат слова известного романса:

 

Глядя на луч пурпурного заката,

Стояли мы на берегу Невы.

Вы руку жали мне; промчался

без возврата

Тот сладкий миг, его забыли вы.

 

Когда-то этот романс трогательно исполнял Вадим Козин, сейчас поет Олег Погудин.

Вот и все про двух забытых поэтов, имевших одинаковую фамилию и внесших свой вклад в нашу культуру.

Иван СЕРБИНОВ
Саннивейл

Share This Article

Независимая журналистика – один из гарантов вашей свободы.
Поддержите независимое издание - газету «Кстати».
Чек можно прислать на Kstati по адресу 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121 или оплатить через PayPal.
Благодарим вас.

Independent journalism protects your freedom. Support independent journalism by supporting Kstati. Checks can be sent to: 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121.
Or, you can donate via Paypal.
Please consider clicking the button below and making a recurring donation.
Thank you.

Translate »