Что вы хотите узнать о двуязычии, но боитесь спросить
Автор о себе: со мной произошёл как раз тот самый случай, когда призвание, хобби и образование счастливо соединились в профессиональной деятельности. Я педагог. Последние восемь лет изучаю методики обучения русскому языку в иноязычной среде. Провожу занятия с детьми. Часть I Быть или не быть ребенку би- или полилингвом, естественно, каждый решает самостоятельно и по-своему. Я […]
Автор о себе: со мной произошёл как раз тот самый случай, когда призвание, хобби и образование счастливо соединились в профессиональной деятельности. Я педагог. Последние восемь лет изучаю методики обучения русскому языку в иноязычной среде. Провожу занятия с детьми.
Часть I
Быть или не быть ребенку би- или полилингвом, естественно, каждый решает самостоятельно и по-своему. Я предлагаю обсудить проблему многоязычия не с точки зрения, какому бы еще языку обучить малыша с раннего детства, китайскому или испанскому, а с точки зрения передачи своего родного языка детям. И тут всё очень индивидуально. Я могу только предполагать, с какими проблемами сталкиваются люди, решившие не обучать ребёнка своему родному языку, поскольку мой путь – иной. Но по своему опыту знаю, что даже у тех, кто стопроцентно убежден в необходимости обучения детей своему родному языку, возникает огромное количество вопросов и рождается не меньшее количество страхов. Вот об этом и поговорим.
Если мы решили обучать ребенка родному языку, то иного пути, кроме как стать дву- или многоязычным у него нет, если, конечно, мы не будем чинить препятствия своими ошибками или бездействием. Ошибки можно исправить. В конце концов, кто никогда не ошибался, тот ничего и не делал. А вот, бездействие ничем компенсировать, увы, невозможно.
Для того чтобы зарядиться оптимизмом и почувствовать в себе силы преодолеть любые трудности сохранения родного вам языка у ваших детей в иноязычной среде, рассмотрим, какие же перспективы открываются перед двуязычным ребёнком, если к делу подойти осознанно и ответственно.
Сразу скажу, что билингвы уникальны. Они способны понимать не только два языка, но и так же одинаково хорошо ориентироваться в двух культурах, поскольку именно язык – один из главных хранителей любой культуры. Они как искусные музыканты, которые, помимо исполнения музыки других композиторов, способны импровизировать, привнося в чужое произведение своё, авторское звучание.
Ну, что ж, давайте ознакомимся с предметом нашего обсуждения и выясним, чем же билингвы отличаются от многих из нас.
Что такое двуязычие, оно же билингвинизм?
«Билингвинизм – это владение двумя языками как родными. Конечно, трудно определить степень совершенства, при которой говорящий на хорошем иностранном языке становится билингвом: различие очень относительно». Л.Блумфильд
Вот ещё вопрос: что значит владеть языком как родным? Достаточно ли для этого иметь солидный словарный запас и правильную грамматику? Да, и еще не иметь акцента? На мой взгляд, этого недостаточно. Для того, чтобы владеть языком как родным, необходимо иметь чувство языка и владеть им с максимальной глубиной и полнотой.
Чувство языка связано с тем, что в каждом языке существуют неповторимое ассоциативное мышление, характерное именно для него, обусловленное образным наполнением каждого слова. Если удаётся достичь понимания, скорее даже ощущения образности слова, то язык считается родным.
Двуязычие может формироваться естественно или искусственно.
Естественным путём двуязычие развивается в следующих ситуациях:
– Родители не планируют заранее использование языков в общении с ребёнком, смешивают их сами, не контролируют речь ребёнка, не обращают внимания на ее недостатки. Этот вариант чреват ошибками в речи ребёнка на обоих языках.
– Дети на улице/ в садике/в школе разговаривают на ином языке, нежели дома. Подобная ситуация весьма позитивно сказывается на развитии двуязычия при условии, что родители внимательно следят за речью ребёнка, отслеживая и предотвращая смешение языков.
– Знание языков формируется дома, когда один родитель общается с ребёнком на одном языке, а другой на втором. Это самая естественная и благоприятная ситуация для ребенка в двуязычных семьях.
При естественном двуязычии ребёнок относится к каждому из двух языков как к средству общения, он готов на любом из них говорить, выражать свои мысли и чувства.
Искусственное двуязычие формируется при специальном обучении. Ребёнок же относится к новому языку как к предмету изучения, как к новой игре, новому виду деятельности, он не рассматривет его как средство коммуникации. Однако при создании благоприятных условий (длительное активное общение с носителем нового языка (няня/друзья/детский садик), есть шанс, что и при специальном обучении языку он может стать средством общения.
Какой путь выбрать, решать вам. Я лишь хочу ознакомить вас с преимуществом естественного билингвинизма.
Отличия естественных билингвов от прочего люда. Или – в чём предмет гордости родителей
Исследования показали, что дети-билингвы:
– с раннего возраста понимают устройство языка и очень творчески используют свой языковой багаж;
– мыслят через образы, у них отсутствует перевод в голове;
– лучше считывают подтексты;
– способны выстроить мостик взаимопонимания между культурами, поскольку в их сознании – многонациональная картина мира;
– склонны к большей социальной активности, и у них наблюдается большее стремление к расширению числа контактов;
– обладают большей вариативностью и оригинальностью решения проблем.
Двуязычие даёт ребёнку значительное преимущество в жизни. И преимущество это создаём мы сами кропотливым, ежедневным трудом.
Но это далеко не всё, что следует знать родителям о двуязычии, чтобы процесс познания родного для вас языка был желанным и успешным для ваших детей.
Продолжение следует
По материалам :
Учимся учить детей русскому яызыку. Акишина А.А. АкишинаТ.Е.
Комплексный подход к обучению детей билингвов. Кудрявцева Е.Л. Волкова Т.В.
Если у вас есть вопросы, звоните (240) 595-7259
Юлиана ТИМОФЕЕВА