Американская поэзия глазами дилетанта – 2
И вдруг он появился – тот старик
в простой зелёной куртке с капюшоном,
с лицом, солёным ветром обожжённым.
Верней, не появился, а возник.
…Он шёл, пригнувшись, будто бы в траншее
шёл, раздвигая стулья и людей.
Он так похож был на Хемингуэя…
А после я узнал, что это был Хемингуэй.
Евгений Евтушенко, 1960
Эрнест Хемингуэй, прозу которого так любили советские «шестидесятники», также писал стихи:
Топот ног, топот ног, топот ног…
Он шагал, он шагал сколько мог,
Он шагал, он шагал с ними в ряд,
Убивать, убивать, убивать,
Убивать шел отряд.
Убивать, убивать иль умирать – всё одно,
Всё одно – наплевать,
Дождь и грязь, дождь и грязь – тяжело.
Пер. Андрея Вознесенского
Кажется, гораздо раньше на эту тему высказался британец Редьярд Киплинг:
В ногу, в ногу, в ногу, в ногу – мы идём по Африке.
Сотни ног, обутых в бутсы, топают по Африке.
Бутсы, бутсы, бутсы, бутсы топчут пыль дорожную.
От войны никуда не уйдёшь…
Пер. Самуила Маршака (более известен перевод А. Оношкович-Яцыны, но в данном случае мне ближе Маршак).
К так называемому потерянному поколению наряду с Хемингуэем относятся такие известные американские писатели, как Дос Пассос и Скотт Фитцджеральд, они также писали стихи. Мне тема потерянного поколения не близка, разве что у Эриха М. Ремарка. Кстати, Эрнест Хемингуэй, обидевшись на критика, сравнившего его якобы мужественный стиль с накладными волосами на груди, разыскал обидчика и побил его.
Нравится стихотворение «Дикие гуси», написанное Рэйчел Филд (Rachel Field, 1894–1942), автором книг, киносценариев и просто красивой женщиной. Она умерла в 47 лет от пневмонии. В стихотворении говорится о миграции перелетных птиц, слова положены на музыку, и песню можно услышать в исполнении детских хоров. Вот окончание этого стихотворения:
Something told the wild geese
It was time to fly –
Summer sun was on their wings,
Winter in their cry.
Думаю, предчувствие холодов, заставляющее покидать родные места, знакомо некоторым из нас.
Примечательно, что термин «дикие гуси» произносится иногда для обозначения наемников, если не используется более жесткое «псы войны» (см. британский боевик The Wild Geese 1978 года, в главной роли Ричард Бартон). Кстати, у Конан Дойла в романе «Белый отряд» английские наемники времен Столетней войны прославляли перелетных гусей песней.
Еще два поэта рассматриваемого периода обратили на себя внимание, но про них я уже высказывался в заметке «Бизоны под дождем» (см. архив от 28 дек. 2016 г. на kstati.net). Это Сара Тисдэйл и Вэчел Линдсей.
Интересным поэтом для меня оказался Стивен Бене (S. Benet, 1898–1943), отражавший в стихах американскую историю («Тело Джона Брауна», «Джордж Вашингтон»). Он больше известен своими фантастическими рассказами («Дьявол и Дэниел Уэбстер» и др.). Хочу отметить стихотворение Бене «Фургоны на Запад» (Western Wagons), воспевающее освоение Дикого Запада:
They went with axe and rifle, when the trail was still to blaze,
They went with wife and children, in the prairie-schooner days,
With banjo and with frying pan—Susanna, don’t you cry!
For I’m off to California to get rich out there or die!
Третья строка отсылает к известной народной песне:
Oh, Susanna, don’t you cry for me
For I come from Alabama,
With my banjo on my knee.
Кстати, второй куплет этой песни в настоящее время обычно не исполняется по требованиям политкорректности, которая нас всех погубит. Стихотворение Бене заканчивается оптимистично:
But we’re going West tomorrow, with our fortune in our hands.
(Мы все-таки завтра отправимся на Запад искать свое счастье).
Любимым поэтом президента Джона Ф. Кеннеди был Роберт Фрост (R. Frost, 1874–1963). Он был приглашен на церемонию инаугурации в 1961 году и прочел там свое стихотворение «Дар навсегда» (The Gift Outright, 1941), необычное по содержанию:
Страна уже принадлежала нам,
А мы ей нет. Мы ею обладали,
Не став ее народом. Весь восток
Уж век был наш, а мы… мы оставались
Английскими и, только колонисты,
Владели тем, что нами не владело,
Во власти у того, что потеряли.
Мы всё искали, где же наша слабость,
Пока не поняли, что отделили
Себя от той земли, где мы живем,
И отдались ей, и нашли спасенье.
Мы уступили раз и навсегда,
Не побоявшись воевать за это,
Стране, туманно охватившей запад,
Где всё: народ, история, искусства –
Всё предстояло, в ней одной теперь.
Перевод А. Грибанова
Хочу отметить забавное совпадение, связанное со стихами Фроста. Когда я недавно прочел дочери понравившееся мне стихотворение «Неизбранная дорога» (The Road Not Taken), она заметила, что два часа назад она набрела в фейсбуке на совет своего знакомого перечитать это стихотворение. Сам же Роберт Фрост говорил, что дольше других его стихотворений люди будут вспоминать «Остановившись у леса снежным вечером» (Stopping By Woods on a Snowy Evening, 1922), которое родилось у него на краю леса теплым июньским вечером. Нынешний премьер-министр Канады Джастин Трюдо закончил свою знаменитую речь на похоронах отца (см. Justin Trudeau’s eulogy, youtube.com) последними строками этого стихотворения.
Роберт Фрост был четырежды лауреатом Пулитцеровской премии по литературе.
Иван СЕРБИНОВ
Саннивейл