Кавардак

Share this post

Кавардак

Слово КАВАРДАК неоднозначно. Сейчас оно обычно обозначает крайнюю степень беспорядка. У бурлаков так назывался пшеничный суп с крошеной рыбой. У Толстого в «Войне и мире» это солдатское варево с накрошенными сухарями и салом («кавардачок»).

Share This Article

(майор Чавес, поэт Бродский и Лидия Николаевна)

А при Алексее Михайловиче Тишайшем так назывался деликатес из кусочков вяленой красной рыбы высших сортов, подаваемый к царскому столу. Думаю, что к моему тексту подойдет самое первое значение из приведенных. Много воспоминаний толпятся в мозгу, но не кристаллизуются, находятся в хаотичном броуновском движении. Очень подходит, мне кажется, фрагмент детского стихотворения «Кавардак» В. Орлова про старушку из избушки на опушке и незадачливого часовщика:

 

Кукует опушка,

Кукует избушка,

Кукует кукушка,

Кукует старушка.

А рядом сидит

Часовщик на суку

И вместе со всеми

Кукует: Ку-ку!

 

Когда я учился на физика, студенческий вокально-инструментальный ансамбль нашего вуза «Пилигримы» исполнял, в основном, песни БИТЛЗ и РОЛЛИНГ СТОУНС.

Author: Andrea Sartorati
Source: https://www.flickr.com/photos/tomjoad/9285651728/sizes/o/in/faves-61553366@N06/
This file is licensed under the Creative Commons Attribution 2.0 Generic license.

Название группа взяла по стихотворению Иосифа Бродского 1958 года, песню на эти стихи они тоже исполняли:

 

Мимо ристалищ, капищ,

мимо храмов и баров,

мимо шикарных кладбищ,

мимо больших базаров,

мира и горя мимо,

мимо Мекки и Рима,

синим солнцем палимы,

идут по земле пилигримы.

 

Почему-то я стихов Бродского почти совсем не знаю, никогда ими не увлекался. Хотя одна строчка из «Писем римскому другу», 1972, врезалась в память. Мне кажется, она стала уже общим местом в хорошем смысле и, может быть, сейчас звучит актуально:

 

Говоришь, что все наместники – ворюги?

Но ворюга мне милей, чем кровопийца.

 

Мне показалось интересным замечание Дмитрия Быкова о том, что Бродский любим людьми, чье самолюбие входит в непримиримый конфликт с их реальным положением. Это поэт отвергнутых любовников, поэт несостоявшихся, угнетенных или неудачливых личностей. Им нравится отвергать, им нравится презирать. (Цитирую по памяти – И. С.) Мой коллега по работе в одном, как говорили в 90-е, «ООО» Александр Радиевич Исаков очень любил поэзию Бродского. Помню, ему на день рождения его жена Ольга, работавшая тоже с нами, подарила собрание сочинений Иосифа Бродского, он был счастлив. Во время корпоративного застолья я случайно упомянул знакомого моих родителей по Ленинграду Фиму Розенвассера. Фима иногда останавливался у нас в московской квартире проездом. Сестра до сих пор вспоминает, как он очень помог ей советами при смене места работы переводом. К моему удивлению любитель Бродского Саша вдруг объявил, что Фима – любимый ученик его отца. Оказалось, что отец Саши Радий Васильевич Исаков (1925-1983) – крупнейший специалист в области морского вооружения, гендиректор нескольких НПО и лауреат Ленинской премии. А Ефим Натанович Розенвассер – крупный специалист в области теории управления в применении к проблемам кораблестроения. Сейчас ему 91 год, живет в Санкт-Петербурге. Я опять удивился тому, как тесен мир, и снова вспомнил нашу экспедиционную повариху Лидию Николаевну из города Читы, которая в 20-е годы прошлого века работала во Владивостоке буфетчицей под началом «хорошего мужика Федора Николаевича» – моего двоюродного дяди. Хочу привести ещё одну иллюстрацию к теории Мильграма о шести рукопожатиях. Я никогда не был знаком с 47-м Президентом Венесуэлы Уго Рафаэлем Чавесом (1954-2013), но я неплохо знал человека, недорого уступившего ему свою Ладу экспортного исполнения, когда тот был еще просто майором Чавесом. В заключение хочу привести стихотворение Сары Тисдейл (автора постапокалиптических, как некоторые считают, строк «Будет ласковый дождь»,1920):

 

Let It Be Forgotten

Let it be forgotten, as a flower is forgotten,

Forgotten as a fire that once was singing gold,

Let it be forgotten for ever and ever,

Time is a kind friend, he will make us old.

If anyone asks, say it was forgotten

Long and long ago,

As a flower, as a fire, as a hushed footfall

In a long forgotten snow.

 

В переводе Явчуновской:

 

Пусть будет всё забыто

Как цветок забыт, должно быть забыто

Всё, и огонь золотой, что пылал и угас,

Навсегда, навсегда всё должно быть забыто.

Время – наш добрый друг, время старит нас.

Если спросят, скажи: всё забыто, довольно.

И вспомнить давно не могу,

Как цветок, как огонь, как мяч футбольный

На прошлогоднем снегу.

 

Может быть, в самом деле пора перестать устраивать кавардак из воспоминаний, а просто все позабыть и думать только о настоящем и лишь немного и иногда – о будущем? Дольше тогда проживем. Как Вы думаете?

Иван СЕРБИНОВ
Саннивейл

Share This Article

Независимая журналистика – один из гарантов вашей свободы.
Поддержите независимое издание - газету «Кстати».
Чек можно прислать на Kstati по адресу 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121 или оплатить через PayPal.
Благодарим вас.

Independent journalism protects your freedom. Support independent journalism by supporting Kstati. Checks can be sent to: 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121.
Or, you can donate via Paypal.
Please consider clicking the button below and making a recurring donation.
Thank you.

Translate »