Песня новозеландских китобоев
Недавно мы побывали в гостях, отмечали день рождения. Хозяин дома, он же именинник, спел под гитару новую для меня песню. Мне понравились и текст, и ритм, и исполнение.
Как-то юнга Дудочкин
Бросил в море лот,
И на эту удочку
Клюнул кашалот.
Юлий Ким, 1959
Вот припев:
Soon may Wellerman come/ To bring us sugar and tea and rum/ One day, when the tonguin’ is done/ We’ll take our leave and go.
То есть, приблизительно: «Скоро нам доставят сахар, чай и ром, а когда мы закончим разделку китовой туши, то соберёмся и уйдём».
Оказалось, что это песня новозеландских китобоев второй половины XIX века (автор неизвестен), ставшая за последние два года необычайно популярной. Ей дал вторую жизнь почтальон из шотландского города Эйдри по имени Натан Эванс (Nathan Evans), разместивший своё исполнение песни Wellerman в Сети. Его запись просмотрело более 130 млн пользователей. С легкой руки Эванса эту песню можно прослушать на испанском, немецком, русском и других языках. Мне понравилось и показалось самобытным исполнение 2021 года на украинском.
Китобойный промысел, как и добыча морских котиков, был когда-то тяжелым, опасным и малооплачиваемым занятием. Вспомним такие романы, как «Моби Дик» Германа Мелвилла и «Морской волк» Джека Лондона. Корабли компании братьев Веллер, так называемые Wellerman, снабжали моряков-китобоев в счёт зарплаты одеждой, продуктами питания, табаком и выпивкой. Приведу один куплет из песни:
As far as I’ve heard, the fight’s still on
The line’s not cut and the whale’s not gone
The Wellerman makes his regular call
To encourage the Captain, crew, and all (Huh!)
Возможно, эта популярная сейчас песня была трудовой, помогающей в работе, и ее исполняли китобои при разделке китовой туши. Вспомним бурлацкую «Дубинушку» или у Стругацких в «Улитке на склоне»: «…На поле нестройно и скучно покрикивали: «Эй, сей веселей, вправо сей, влево сей…». Кстати, Герман Мелвилл в молодости работал на китобойном судне в южных морях и мог быть знаком с товарами братьев Веллер.
Иван СЕРБИНОВ
Саннивейл