О жареной рыбе, женских кардига-нах и английских драгунах
Умрём – и английскою станем землёй, Смешаемся с прахом Шекспира, Навеки уйдём в окультуренный слой Прекраснейшей родины мира. Юрий Колкер Сборник А. И. Куприна «Листригоны» посвящен жизни рыбаков крымского местечка Балаклава. Мне в память врезалось описание возвращения рыбаков с богатым уловом: «К вечеру вся Балаклава нестерпимо воняет рыбой. В каждом доме жарится или маринуется скумбрия». Я очень люблю скумбрию, жареную и горячего копчения. С Балаклавой связан трагический для […]
Умрём – и английскою станем землёй,
Смешаемся с прахом Шекспира,
Навеки уйдём в окультуренный слой
Прекраснейшей родины мира.
Юрий Колкер
Сборник А. И. Куприна «Листригоны» посвящен жизни рыбаков крымского местечка Балаклава. Мне в память врезалось описание возвращения рыбаков с богатым уловом: «К вечеру вся Балаклава нестерпимо воняет рыбой. В каждом доме жарится или маринуется скумбрия». Я очень люблю скумбрию, жареную и горячего копчения.
С Балаклавой связан трагический для англичан эпизод Крымской войны (1853–1856), когда в безрассудной атаке английской кавалерии на позиции русских артиллеристов из 660 легких драгун погибло более 450. Командовал атакой легкой английской кавалерии лорд Кардиган. Он уцелел в битве, а его имя связывают с изобретением удлиненного свитера на пуговицах без воротника, задуманного для утепления тела под военным мундиром, но взятого на вооружение дамами.
Балаклава сейчас является районом Севастополя. В Севастополе живет мой друг, математик. Мы познакомились в Швеции, когда судьба забросила нас, советских командировочных, в Технический университет Гетеборга. Дважды затем я навещал друга в Севастополе, город тогда считался закрытым. В первый раз я приехал без паспорта, накануне выронил в гостях на вечеринке и не мог найти. Приветливые военные моряки на КПП уважительно отнеслись к военному билету офицера запаса и пропустили в город. Во время второго дружеского визита через пару лет въезд уже контролировала милиция, пришлось, кроме паспорта, предъявить справку о предстоящих мне вступительных экзаменах в Севастопольский приборостроительный техникум. Зрелый возраст будущего студента вызвал легкое удивление, но меня пропустили, пожелав удачи.
Когда друг возил меня по местным достопримечательностям, мы проезжали иногда мимо Балаклавы. Балаклавское сражение случилось 25 октября 1854 года, а в начале ноября в Севастополь прибыл стремившийся на фронт подпоручик Лев Николаевич Толстой. В военных действиях ему пришлось участвовать лишь в декабре, он отличился храбростью, получил орден и чин поручика. Тогда же он написал «Севастопольские рассказы» и обратил на себя внимание как будущий великий писатель.
Военному эпизоду с фактически посланными бездарным приказом на смерть английскими кавалеристами посвящена поэма Альфреда Теннисона (1809–1892) «Атака легкой кавалерии» (The Charge of the Light Brigade). Он написал ее за несколько минут под впечатлением прочитанного в газете сообщения о сражении. Вот начало поэмы:
Half a league, half a league,
Half a league onward,
All in the vall
ey of Death,
Rode the six hundred.
‘Forward, the Light Brigade!
Charge for the guns’ he said:
Into the valley of Death
Rode the six hundred.
Долина в две мили – редут недалече…
Услышав: «По коням, вперёд!»
Долиною смерти, под шквалом картечи
Отважные скачут шестьсот.
Преддверием ада гремит канонада,
Под жерла орудий подставлены груди –
Но мчатся и мчатся шестьсот.
(Пер. Юрия Колкера)
Кстати, Альфред Теннисон был любимым поэтом королевы Виктории, получил от нее титул барона.
Иван СЕРБИНОВ
Саннивейл