Сказка о Переводчике и Нотариусе
“Сказка-ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок”. Меня часто просят нотариально заверить профессиональный перевод, и это заблуждение так глубоко укоренилось, что иногда трудно бывает доказать его абсурдность. Многажды приходилось подобные нотариально заверенные переводы выполнять заново, т.к. они были отклонены официальными инстанциями. Вероятно, настало время развеять это досадное заблуждение и объяснить, как именно надо заверять и […]
“Сказка-ложь, да в ней намек, добрым молодцам урок”.
Меня часто просят нотариально заверить профессиональный перевод, и это заблуждение так глубоко укоренилось, что иногда трудно бывает доказать его абсурдность. Многажды приходилось подобные нотариально заверенные переводы выполнять заново, т.к. они были отклонены официальными инстанциями. Вероятно, настало время развеять это досадное заблуждение и объяснить, как именно надо заверять и сертифицировать переводы, чтобы избежать проблем в будушем.
Расскажу вам сказку. Вы любите сказки? Если не любите, переходите к чтению серьезных и содержательных статей, а если любите, устраивайтесь поудобней у камина и слушайте о чудесах. Чистоты жанра не обещаю, откуда чистоту эту взять, повсюду – сплошная эклектика. Зато обешаю happy end, добро в конце сказки непременно победит. И мои сказочные герои, хоть и уступают по колориту милейшим Змею Горынычу и Кащею Бессмертному, тоже весьма симпатичные ребята. Зовут их – Переводчик и Нотариус.
В тридевятом царстве, в тридесятом государства жили-поживали, добра наживали два добра молодца, Переводчик и Нотариус. Жили дружно, работали от зари до зари, а вечерком ходили друг к дружке в гости, попить чайку и посудачить. Поспорили они как-то раз, кто из них главнее. Нотариус говорит: я главнее. Пока я твой перевод своей печатью не пришлепну, он никакой легальной силы не имеет. Переводчик ему в ответ: чудак-человек, зачем мне твоя печать, я – профессиональный переводчик, перевожу документы с одного языка на другой и сертифицирую верность перевода своей собственной печатью переводчика. Ты – нотариус, и заверяешь только лишь подлинность чьей-то подписи, но вовсе не сам перевод. Ведь профессиональному переводу ты не обучен, так же, как и я в нотариальном деле -профан. У каждого из нас – свое собственное амплуа.
Нотариус твердит: нужна на переводе нотариальная печать!
Переводчик: не нужна! Так они спорили до хрипоты. Переводчик первый замолчал. И не потому, что признал свое поражение, а потому, что голосовые связки – его орудие труда, а орудие труда надобно беречь. Замолчал переводчик, пригорюнился. Нотариус, владеющий голосом зычным, почти оперным, почувствовал, что победа в споре – за ним, свой последний аргумент выдвинул: нотариусов искать не надо, хоть пруд пруди, а профессиональных переводчиков – раз-два и обчелся. Пока вас разыщут, за белы руки приведут, мы уже тут как тут. Сами переводим, сами же нотаризуем, раз-два – и перевод готов! А то, что мы в английском не компетентны, авось сойдет. Наш царь-батюшка Шварценеггер тоже академиев не кончал и Шекспиром себе голову не морочил, а взошел на трон, сидит в палатах белокаменных и управляет нашим царством Калифорния, тоже на авось, и, как видишь, оно еще не развалилось.
Пуще прежнего пригорюнился переводчик. С таким серьезным аргументом разве поспоришь?
Как же убедить нотариуса в важности КАЧЕСТВА перевода? Ведь не зря профессиональные переводчики годами учатся и сложности перевода осваивают. Английский язык – дело тонкое, одно слово порой имеет массу значений и смысловых оттенков, так что от одного неверно переведенного слова смысл всего текста меняется. Да что там слово, козявка-запятая может запросто погубить. Подобная оказия приключилась с приказом царя-батюшки, когда одна заблудившаяся запятая роковым образом изменила смысл всего приказа. Вместо “Казнить нельзя, помиловать!”, в приказе по ошибке написали: “Казнить, нельзя помиловать!” Чья-то голова вмиг слетела бы с плеч, если бы придворные грамотеи эту запятую вовремя на место не вернули.
Переводчик живо представил, что кого-то и впрямь казнить могут из-за ошибки в переводе, и со страху тут же придумал, как нотариуса убедить. Говорит ему: раз мы с тобой сами не можем наш спор разрешить, пойдем в суд челом бить. Пусть судья нас рассудит. Нотариус согласился, исключительно из уважения к судебной власти, и отправились они в суд, а там судья в черном кафтане и онучах восседает на лавке. Выслушал их и молвил: не буду я вас судить-рядить, не в моей это компетенции -решать, кто из вас важнее. Вот если бы вы подрались, стянули что-нибудь и закон нарушили, тогда бы я с удовольствием суд назначил. Приходите, если что, не стесняйтесь, – и взглянул на них так, будто рентгеном все их потроха просветил и увидел то, что от других смертных скрыто. Поблагодарили они судью за добрый совет и давай ноги уносить, пока и впрямь не задержали. Бежали так быстро, что только пятки сверкали. И, конечно, не стали переводчик с нотариусом друг дружку тузить и закон нарушать, чтоб судье потрафить. Они оба были вполне интеллигентные и воспитанные добры молодцы. Уселись они на завалинку, отдышались, покалякали о том о сем, как в старые времена. А вокруг – благодать, пташки щебечут, солнышко светит, всякая Божья тварь вовсю жизни радуется.
Посмотрел нотариус на эту идиллию и говорит переводчику: нету среди нас главных, это – факт, а посему и спорить незачем, давай лучше опять дружить профессиями! У каждого из нас она – своя, любимая и неповторимая. Будем делать то, что хорошо знаем и умеем. На том и порешили. Переводчик опять берег связки и в ответ только кивал и соглашался: ясное дело, у каждого должно быть свое собственное призвание. Ему еще в босоногом детстве внушили, что пироги “печет пирожник, а сапоги тачает сапожник”. И пироги, и сапоги одинаково важны и нужны, не только в сказочном тридевятом царстве, но и в самом что ни на есть реальном царстве Калифорния, где мы с вами как раз и поживаем – добра наживаем.
Лилиан Гаврилова/Community Legal Services
Сертифицированный Переводчик
Член Ассоциаци Переводчиков Калифорнии
Член Ассоциации Адвокатов Сан Франциско
Тел. 415.531.3199