Заметки на полях театральной программки
Issue #741 Ну, что за удивительные люди – эти наши соотечественники! Ну, приехали в эмиграцию, с радостью расставшись с той страной. Адаптировались. Освоили английский язык и, потвердив свои дипломы врачей и юристов, инженеров и учёных либо став менеджерами, риэлтерами, бизнесменами, да Бог его знает кем ещё, сделали неплохую карьеру, заняли достойное место в американском обществе. […]
Issue #741
Ну, что за удивительные люди – эти наши соотечественники! Ну, приехали в эмиграцию, с радостью расставшись с той страной. Адаптировались. Освоили английский язык и, потвердив свои дипломы врачей и юристов, инженеров и учёных либо став менеджерами, риэлтерами, бизнесменами, да Бог его знает кем ещё, сделали неплохую карьеру, заняли достойное место в американском обществе. Ну, чего ещё нужно? Живи в своё удовольствие, работай, отдыхай, путешествуй, расти потомство с чувством выполненной жизненной программы. Ан нет! Душа требует выхода нереализованным возможностям! И вот проявляются у них таланты, заложенные в детстве, и появляются артисты и поэты, музыканты и художники, которые нередко поражают свежими идеями, мыслями, и неожиданным мастерством. Возникают театральные спектакли, художественные выставки, поэтические и бардовские вечера, концерты и т.д., которые доставляют нам все немало радости и удовольствия.
Я хочу рассказать о втором театральном сезоне труппы со странным, на мой взгляд, названием:”Театр “Ю”. Хотя по-английски это название вполне презентабельно, т.к “You” в переводе означает “Вы”, т.е. театр актёров и зрителей. Должен оговориться, что это моя интерпретация названия театра и я ни в коей мере не претендую на её истинность.
В этом сезоне театр”Ю’’ представил публике две премьеры:”Маленькие трагедии” А.С.Пушкина и “Любовник” Г.Пинтера. Художественный руководитель и постановщик спектаклей, кроме того – сценограф, художник, музыкальный редактор, автор многих текстов и т.д. – Александр Лизненков, помощник режиссера, звукооператор, критик – студентка Анастасия Лизненкова . Роли исполняли учителя, инженеры, студенты и т.д., одним словом – артисты: Владимир Базарский Марина Чечельницкая, Дмитрий Кольцов, Сергей Раков, Ольга Никитина, Владимир Винокуров, Анна Белая и др. И, если второй спектакль явил собой несомненный успех коллектива театра, то постановка “Маленьких трагедий” вызвала несколько замечаний. При этом нельзя не отметить отличную техническую организацию представлений и, конечно, в первую очередь, наличие субтитров на хорошем английском языке, которые дают возможность привлечь внимание англоязычного зрителя.
Постановка “Маленьких трагедий” – непростая задача, которую пытались решить многие режиссёры на протяжении вот уже почти двухсот лет. Многие добились успеха, в основном за счёт, как мне кажется, привлечения к исполнению главных ролей таких великих артистов, как И.Смоктуновский, Н.Черкасов, Б.Фрейндлих, В.Высоцкий… Но многие и “сломали зубы”, так и не сумев до конца проникнуть в философскую суть этих произведений, не смогли найти баланс между незамысловатыми и хорошо известными сюжетами и мистическим смыслом, вложенным в них великим поэтом.
Оригинальное сценическое решение, вполне допустимое в непрофессиональном театре, только подчеркнуло некоторые досадные недостатки в прочтении великих пушкинских строк. В первую очередь это относится к манере подачи текста. В музыкальном исполнительстве существует понятие выстраивания формы исполняемого произведения с использованием длинных фраз, когда каждая следующая тема как бы вытекает из предыдущей, а правильно расставленные акценты насыщают исполнение истинным драматизмом. Такое замечание вполне применимо и к театральному действу. Кстати, у Пушкина текст состоит из длинных фраз, каждая из которых заканчивается смысловой кульминацией. Весь текст сам сопротивляется преувеличенной внешней эмоциональности. Он несёт такую глубокую смысловую и философскую нагрузку, что, пожалуй, не требует, экзальтированного, на грани крика, произнесения, чем почти во всех сценах грешат исполнители главных ролей . К сожалению, почти все тексты в этой постановке произносятся короткими, “рублеными” репликами, которые имеют только два звуковых оттенка – громко и очень громко. Эта манера исполнения не позволяет проникнуть в глубинный смысл Великих Трагедий, ощутить трагизм борьбы жизни и смерти, несмотря на яркое постановочное решение. В таких спектаклях, как “Маленькие трагедии”, нет и не может быть мелочей. Тем более обращает на себя внимание сцена, где Сальери, якобы слушая отрывок из моцартовского произведения, не только не слышит гениальную музыку, но и перелистывает чистые листы бумаги. Поистине, условность явно ушла за грань зрительского восприятия. Таких промахов немало, в том числе и песни Лауры в “Каменном госте”, которые ни по тексту, ни по музыке не соответствуют изображаемой эпохе. Они выглядят, как вставные номера, что не способствует созданию цельного образа Лауры, который, видимо, вполне по силам способной актрисе О.Никитиной. Однако всё это совершенно не умаляет стремления участников постановки прикоснуться к великому произведению. Работа над этой постановкой, видимо, будет продолжаться, и есть надежда, что со временем она станет более адекватной оригиналу.
Второй спектакль театра, поставленный по пьесе английского драматурга Гарольда Пинтера “Любовник” ( Harold Pinter “The lover”) был также показан в этом сезоне. Сюжет пьесы столь же прост, сколь и необычен. Семейная пара Ричард и Сара , которым, видимо, до чёртиков надоела рутина семейной жизни, полной однообразия, придумали игру. Каждый день, уходя на работу, Ричард возвращается днем домой, но уже в качестве “любовника Сары”. О, эти дневные свидания! Сколько радости они доставляют, сколько новизны и страсти они вносят в уже давно ставшие обыденными и размеренными отношения. Супруги делятся впечатлениями от встреч со своими “любовниками” и даже пытаются разыгрывать некоторую ревность, вызываемую этими встрчами. Чувствительная, страстная натура Сары настолько погрузилась в эту игру, что вызывает приступ настоящей ревности у Ричарда к “любовнику”, т.е. к самому себе, чуть не закончившийся катастрофой…
Одному Богу известно, что объединяет характеры и судьбы актрисы (Марины Чечельницкой) и героини, но такое искусство ведения роли и такое точное попадание в характер нечасто можно встретить даже в профессиональном театре. Как эмоционально тонко она играет роль Сары, очень точно интонационно реагирует на сценическую ситуацию, её движения пластичны и естественны… Работа актрисы заслуживает самой высокой оценки. Она, бесспорно, стала открытием русского театрального сезона в Bay Area.
Игра Сергея Ракова (Ричард) совершенно в контексте спектакля. Он эмоционален, подвижен, убедителен в сюжетных ситуациях. Единственное пожелание – меньше пользоваться возможностями своего голоса. Далеко не всегда громко или даже очень громко произнесённый текст усиливает эмоциональный посыл. Мне показалось, что желание выразить эмоции преимущественно с помощью крика –общее место в постановках всех пьес театром. А ведь иногда и тихое, шёпотом произнесённая фраза оказывается гораздо более убедительной, чем сказанная “в голос”. Вспомним хотя бы заключительную сцену в знаменитой постановке Ленинградского БДТ “Горе от ума” с Сергеем Юрским в роли Чацкого.
Если не считать указанного недостатка, работа режиссера достойна самых высоких похвал как с точки зрения качества сценографии, постановки мизансцен, так и собственно режиссуры.
Театр “Ю” в этом сезоне проявил себя как талантливый коллектив и, несмотря на то, что ставит перед собой достаточно амбициозные задачи, он доказал, что решение этих задач ему под силу.