О Доме Русского Зарубежья имени Александра Солженицына

Share this post

О Доме Русского Зарубежья имени Александра Солженицына

В Советском Союзе мы сетовали, что у нас не было возможности читать то, что издается русскими соотечественниками на Западе. Те времена прошли, мы читаем все, что хотим. Благодаря интернету каждый просвещается в любой области знаний и культуры. Благодаря развитию новых технологий в полиграфии мы сами издаем свои книги, журналы, газеты. Это происходит и в России, […]

Share This Article

В Советском Союзе мы сетовали, что у нас не было возможности читать то, что издается русскими соотечественниками на Западе. Те времена прошли, мы читаем все, что хотим. Благодаря интернету каждый просвещается в любой области знаний и культуры. Благодаря развитию новых технологий в полиграфии мы сами издаем свои книги, журналы, газеты. Это происходит и в России, и в США, и в любой другой стране мира.

Многие из нас следят за современными  русскими авторами. А знают ли в России о том, что печатается здесь, у нас, в Сан-Франциско и Районе Залива? Хотим ли мы, чтобы нас там читали? Хотим ли мы, чтобы современная русская культура, разбросанная по разным странам, не теряла связи с Россией? Хотим ли мы, чтобы это творчество не пропало, а осталось в истории русской литературы и культуры?

Настоящие заметки – для тех, кто хочет. Я просто расскажу, как свидетель, о таком месте в Москве, где это творчество встретят с интересом, изучат профессионально, обработают для электоронного каталога, дадут возможность всем, кто читает по-русски, узнать о трудах Русского Зарубежья.

О том, что в Москве был открыт Дом Русского Зарубежья имени Александра Солженицына (ДРЗ), я знала давно, несколько раз собиралась пойти на интересные для меня выставки и выступления моих знакомых из других стран, но побывать там смогла только в сентябре 2014 г.

Краткая история ДРЗ такова. В июле 2015 г.уже исполнится 20 лет со дня преобразования одной из московский библиотек в Библиотеку-фонд «Русское Зарубежье». Его учредителями выступили «YMCAPress», Русский Общественный Фонд Александра Солженицына и правительство Москвы. С 1995 г. Библиотека–фонд располагалась в четырехэтажном старинном здании постройки XIX в. по улице Нижней Радищевской, 2 (метро «Таганская-кольцевая», недалеко от знаменитого Театра на Таганке). К лету 2004 г., после реконструции, Библиотека-фонд обрела новый архитектурный облик, так как было возведено светлое просторное современное здание. В 2009 г. Библиотека-фонд «Русское Зарубежье» было переименовано в «Дом Русского Зарубежья имени Александра Солженицына (https://www.bfrz.ru/ (https://www.bfrz.ru/). Конечно, создание такого Фонда потребовало больших усилий множества наших соотечественников из разных странах мира.

Дом Русского Зарубежья имени А. Солженицына – это архив, музей, библиотека, научно-исследовательский и просветительский центр, объединенные в один уникальный комплекс.

Это учреждение собирает, хранит, обрабатывает, изучает объекты духовной и материальной культуры Русского Зарубежья, а также проводит выставки, конференции, семинары, лекции, встречи, презентации книг, издает труды эмиграции и исследования различных аспектов истории и культуры.

В сентябре 2014 года я посетила выставку фотографий, посвященную Первой мировой войне, побывала на выставке периодики Русского Зарубежья в читальном зале Библиотеки, внимательно изучила полки в Книжном магазине. Все, что я увидела, вызвало большое уважение к работе сотрудников этого центра. Программа мероприятий порадовала своим разнообразием. Особо хочу сказать о периодике. Широко представлена Европа (Германия, Франция, Чехия и другие страны). Есть журналы из Австралии и Канады. А из США – издания только восточных штатов. К сожалению, калифорнийских изданий там нет. Как я поняла из бесед с сотрудниками Библиотеки, фонд пополняется, в основном, за счет добровольных даров. У них нет средств на то, чтобы выписывать периодику на русском языке со всего мира, но они очень благодарны, когда издатели и авторы присылают им свои труды. Читателями являются и любители чтения, и профессионалы: историки, литераторы, экономисты, преподаватели и студенты множества вузов России, и, конечно, все те, кому небезразлична история и культура Русского Зарубежья.

Главной целью моего посещения ДРЗ в сентябре была Международная конференция к пятидесятилетию со дня смерти В.С.Гроссмана (1964–2014) «Наследие Василия Гроссмана: Самобытность классика XХ века».Я не буду оригинальной, если скажу, что роман Гроссмана «Жизнь и судьба» разделил мое мироощущение, мое сознание на «до» и «после» прочтения этой книги. После этого романа я пыталась прочесть все, что им было написано. И каждый раз было душевное потрясение: он увидел, а я нет. Особенно меня поразило, как он писал в своих произведениях о муках совести и о том, как непросто дается моральный выбор любому человеку. И еще: к а к автор это делал! Для меня Василий Гроссман – это совесть, помноженная на талант.

Василий Гроссман

Было и еще несколько предпосылок к тому, чтобы непременно побывать на этой конференции. Весной 2013 года в Москве я познакомилась с переводчиком и прозаиком Екатериной Васильевной Коротковой-Гроссман, дочерью писателя Гроссмана. Редакторы литературного альманаха «Образы жизни» (Сан-Франциско) Алла Ходос и Марина Золоторевская обратились ко мне с просьбой отвезти Екатерине Васильевне в Москву авторские экземпляры альманаха, которые Почта России почему-то ей не смогла доставить, и они вернулись в Калифорнию. Я взялась за «доставку» с радостным волнением. Знакомство с Екатериной Васильевной стало знаменательным в моей жизни. Живет она одна. Ей помогают помощницы из социальной службы, так как она сама уже не может выйти на улицу, приготовить себе еду, убрать квартиру.  Мебель – диван, кресло, книжные полки – ей осталась от отца. Я ощутила ауру т е х лет, когда Василий Гроссман работал над романами «Жизнь и судьба», «Всё течёт…». Екатерина Васильевна – красивая, умная, остроумная, веселая и доброжелательная женщина. Она – очень интересный собеседник. Ее интересует человек, с которым она разговаривает. Четыре часа в гостях у Екатерины Васильевны пролетают незаметно. Общения ей не хватает, но она ни в коем случае не унывает, а работает. Как вы понимаете, – пишет. Мне посчастливилось услышать, видимо, одной из первой, несколько глав из ее новой книги о семье. Каждая глава написана в разных жанрах, где-то от первого лица члена семьи, где-то от автора или третьего лица. Одна глава – романтическая новелла, другая – исторический детектив. Это не документальная проза, а художественная, – как она сама называет, «рассказы с вымыслом». Читает Екатерина Васильевна живо, артистично, эмоционально. После глав, которые я услышала об истории ее семьи, я по-новому стала понимать творчество Василия Гроссмана. Просто открыла книгу и все увидела другими глазами, получила объяснение издалека. Я очень благодарна Екатерине Васильевне за доверие и удовольствие, полученное  от ее чтения. Она еще не знала в то время, где будет печатать свои воспоминания.

Когда я навещала Екатерину Васильевну в начале сентября 2013 г., речь зашла о реабилитации рукописи книги Василия Гроссмана «Жизнь и судьба», которая состоялась в июле 2013 г. Екатериана Васильевна была приглашена для участия в этом событии. Многие новостные каналы ТВ посвятили этому свои сюжеты, были интервью и с ней. Она показала подборку материалов, специально записанных для нее на DVD. Произошло это так: в Российский государственный архив литературы и искусства (РГАЛИ) из Центрального архива ФСБ были переданы оригинал рукописи, черновики и наброски, а также несколько машинописных копий романа Василия Гроссмана «Жизнь и судьба» – общим объемом более десяти тысяч листов.

Как известно, Гроссман после конфискации («выемки») рукописи написал главе государства Н.С.Хрущеву, не страшась обвинительной интонации и тем самым обрекая себя и свое детище на приговор: «Методы, которыми все происшедшее с моей книгой хотят оставить в тайне, не есть методы борьбы с неправдой, с клеветой. Так с ложью не борются. Так борются против правды… Нет смысла в моей физической свободе, когда книга, которой я отдал свою жизнь, находится в тюрьме. Я прошу свободы моей книге».

И вот… полвека спустя состоялся акт реабилитации рукописи, свершилось признание правды. Той самой, о которой писал он и в «Жизни и судьбе», и в письме Хрущеву.

Писатель оставался на свободе, но пережить конфискацию главной книги своей жизни он не смог и тяжело заболел. Уже в сентябре 1964 года Василий Семенович Гроссман умер.

Узнав летом 2014 г.о конференции в сентябре, приуроченной к дате смерти писателя, я поняла, что не могу пропустить такое событие. Я уже знала от Екатерины Васильевны, что издательство «Новый хронограф» обещало издать ее книгу воспоминаний и рассказов к этой конференции. Я позвонила ей, чтобы сказать, что собираюсь на конференцию. Она была взволнована и спросила, не могу ли я ее туда сопровождать. Я, естественно, приехала к ней заранее. Знакомый Екатерины Васильевны водитель помог с первой партией напечатанной книги Е.В. Коротковой-Гроссман «Воспоминания. Рассказы без вымысла», которую  успели доставить к ней домой из типографии накануне конференции.

Приведу цитату из статьи об этой конференции на сайте Дома Русского Зарубежья им. А.И. Солженицына:  «Инициатором конференции, вызвавшей большой интерес не только филологов, но и  специалистов в других областях науки (истории, политологии, права) выступил Исследовательский центр им. Василия Гроссмана (Турин, Италия), а его партнерами стали общество «Мемориал» (Москва, Россия), Культурный центр «Покровские ворота» (Москва, Россия), Фонд «Eврейское искусство, история и культура в Казале-Монферрато и Восточном Пьемонтe» (Италия) и другие».

Благодаря тому, что я была с Екатериной Васильевной, у меня появилась возможность лично познакомиться с некоторыми организаторами и участниками конференции. Так, Е.В.Гроссман познакомила меня с молодым итальянцем Пьетро Тоска, исполнительным директором Культурно-исследовательского центра им. Василия Гроссмана (StudyCenterVasilyGrossmanhttps://grossmanweb.eu/). Я очень благодарна итальянцам, которые проводили на эту тему уже третью конференцию, за их труды по сохранению и изучению наследия русского писателя. И только эту, третью, им удалось организовать в России. Горько от сознания того, что иностранцам больше дела до культурного наследия русских, чем самим россиянам.

Эта же озабоченность прозвучала в приветственном слове директора ДРЗ Виктора Александровича Москвина, который поблагодарил инициаторов конференции за предложение провести такое значимое мероприятие именно в стенах ДРЗ. «Культура внутренней эмиграции, – продолжил Виктор Александрович, – была очень мощной и выразительной, и Василий Гроссман – выдающийся русский писатель –  безусловно, к ней принадлежал».

Для современной России, по словам В. А. Москвина, изучение В. Гроссмана только начинается, в то время как в Италии создан серьезный научный центр по исследованию творчества писателя. «Нынешняя конференция, – заключил Виктор Александрович, – должна стать толчком к созданию подобного центра и в России».

Программа конференции была очень насыщенной. Ее участники радостно приветствовали дочь писателя и были рады получить в подарок книгу ее воспоминаний с дарственной надписью. На меня большое впечатление произвел доклад Роберта Чандлера (QueenMaryUniversityofLondon), посвященный последней повести писателя «Все течет…». Чандлер – переводчик произведений Василия Гроссмана на английский язык, друг Екатерины Васильевны. Роберт делал свой доклад на русском языке. В перерыве я также познакомилась с этим добрейшим человеком и прекрасным психологом, судя по его докладу и вниманию к окружающим.

Конференция продолжалась три дня, каждый из которых приносил новые впечатления от интересных докладов и знакомств. Участники были из разных стран: Италии (Турин, Венеция, Верона, Милан, Молизе, Падова, Урбино), Германии (Мюнхен), Великобритании (Лондон, Южный Уэльс),  Венгрии (Будапешт), Канады (Саскачеван), США (Тусон, Аризона) и России (Москва, Санкт-Петербург).

Темы докладов были весьма разноплановы. Например: «Роман «Жизнь и судьба» в историко-литературном контексте ХХ века: реальность и легенды», «По следам Достоевского: значение и характер диалога в романе «Жизнь и судьба»», «Жизнь и судьба»: поэтика названия», «Василий Гроссман и историческая память в сегодняшней России», «Достоверное невероятное: столкновение факта и правды в жанровых трансгрессиях В. Гроссмана («Треблинский ад» и «Жизнь и судьба»)», «Творческое наследие Василия Гроссмана в РГАЛИ».

Знаменательным  для меня стало также знакомство с Татьяной Михайловной Горяевой, директором РГАЛИ, куда был передан реабилитированный роман «Жизнь и судьба» в 2013 году. Содержательная беседа с доктором филологических наук, профессором Московского государственного гуманитарного университета им. М.А.Шолохова Борисом Александровичем Ланиным, автором линии школьных учебников по литературе, порадовало тем, что мои внуки будут учиться по хорошим учебникам. Интересным был разговор с двумя американскими профессорами, Кэрол и Джоном Гаррард (University of Arizona), которые поделились со мной рассказом о том, как они выполняли серьезный проект о Василии Гроссмане для Гарварда.

На мой взгляд,  Дом русского зарубежья сделал все, чтобы материалы конференции оказались доступны всем желающим не только в печатном виде. Операторы записывали аудио и снимали на видео все выступления и обсуждения докладов, поэтому в Архиве ДРЗ можно послушать записи или посмотреть видеоматериалы этой конференции. Но… Екатерина Васильевна во время конференции смотрела новости по каналам ТВ, но нигде не было упомянуто о таком важном событии в культурной жизни современной России.

Через пару недель я поинтересовалась у сотрудницы Дома Русского Зарубежья, как так случилось, что не дали хотя бы краткой информации о конференции. Она мне сказала, что ВСЕМ средствам массовой информации ДРЗ разослал информацию, но ни один канал ТВ, ни один журнал, ни одна газета  не откликнулись на это событие. Просто проигнорировали или получили указание? Нужна ли сейчас совесть, о которой мы читаем у классика ХХ века?

Знакомство с деятельностью Дома русского зарубежья им. А.И. Солженицына, с его сотрудниками дало мне надежду, что не всё забудется из культурного наследия, созданного русскими людьми в разных странах мира. Надо только нам самим предоставлять этому Фонду те материалы, которые достойны того, чтобы они осталось в истории и культуре Русского Зарубежья.

Галина КУРЛЯНДЧИК

Санта-Клара

Share This Article

Независимая журналистика – один из гарантов вашей свободы.
Поддержите независимое издание - газету «Кстати».
Чек можно прислать на Kstati по адресу 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121 или оплатить через PayPal.
Благодарим вас.

Independent journalism protects your freedom. Support independent journalism by supporting Kstati. Checks can be sent to: 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121.
Or, you can donate via Paypal.
Please consider clicking the button below and making a recurring donation.
Thank you.

Translate »