Негодующая Федра

Негодующая Федра

Issue #771 В зале хохотали. Как canned laughter (записанный смех), сопровождающий телевизионные sitcoms, волны хохота вызывали раздражение, а затем недоуменное онемение: зрители смеялись над трагедией. На сцене А.С.Т. в Сан-Франциско шла одна из самых знаменитых пьес мировой драматургии, великое творение Расина «Федра». Что должны были вытворить и под руководством какого режиссера актеры, чтобы зрительный зал […]

Share This Article

Issue #771

В зале хохотали. Как canned laughter (записанный смех), сопровождающий телевизионные sitcoms, волны хохота вызывали раздражение, а затем недоуменное онемение: зрители смеялись над трагедией. На сцене А.С.Т. в Сан-Франциско шла одна из самых знаменитых пьес мировой драматургии, великое творение Расина «Федра».

Что должны были вытворить и под руководством какого режиссера актеры, чтобы зрительный зал смеялся над трагедией почти до конца, когда, как в трагедии и положено, все главные персонажи начали умирать? Смеяться пришлось и после спектакля «Федра» в А.С.Т., чтобы скрыть перед пригласившими друзьями разочарование, граничащее с омерзением.

Для воспитанного на русской культуре зрителя «Федра» – это Анна Ахматова, как в камне высеченная в мандельштамовском вечном четверостишии:

Вполоборота, о печаль,
На равнодушных поглядела.
Спадая с плеч, окаменела
Ложноклассическая шаль.

Зловещий голос – горький хмель —
Души расковывает недра:
Так – негодующая Федра —
Стояла некогда Рашель.

В воображении Мандельштама Федра – это Рашель, еврейка, французская актриса классического театра, настолько знаменитая и почитаемая, что литографии, картины и скульптуры, ее изображающие, и сегодня украшают Лувр и другие музеи Франции. Это та самая Рашель, чья статуя в костюме Федры стоит в Парижском Одеоне, как Аллегория Трагедии. О Рашели, с успехом выступавшей в Петербурге, писал современник: «… на что ей красота, с этими чертами резкими, выразительными, проникнутыми страстью? Игра её удивительна; пока она на сцене, что бы ни делалось, вы не сможете оторваться от неё…»

Акмеизм определяют как тоску по мировой культуре, и ни в одном стихотворении эта тоска не выразилась так, как в мандельштамовском:

Я не увижу знаменитой «Федры»,
В старинном многоярусном театре,
С прокопченной высокой галереи,
При свете оплывающих свечей…
Театр Расина! Мощная завеса
Нас отделяет от другого мира;
Глубокими морщинами волнуя,
Меж ним и нами занавес лежит…

Я опоздал на празднество Расина…

Гении серебряного века были людьми, получившими образование в хороших гимназиях, где изучали Расина и Мольера (Цветаева писала стихи на французском), где изучали мифы Древней Греции, пьесы Еврипида, эстетику и поэтику Аристотеля. В 1923 году Цветаева пишет дикую и абсолютно нечитаемую трагедию. Название? «ФЕДРА». Иннокентий Анненский переводит трагедию «Ипполит» (имя пасынка Федры, преступная страсть к которому и стала основой пьесы).
Итак, русский зритель еврейского засола едет в театр с головой, забитой царственными образами. Перед ним Федра древнегреческого мифа, Федра Еврипида и Сенеки, Федра Рашели, Федра, ставшая двойником Ахматовой. Он ждет увидеть античную героиню, внучку Бога-Солнца, непреклонную, надменную и страдающую Федру.

…Расплавленный страданьем крепнет голос.
И достигает скорбного закала
Негодованьем раскаленный слог…

Появляется затянутая в корсет, хромающая жещина с повадками, жестами и походкой алкоголички из Тендерлойна. Искусно поднятый корсетом соблазнительный бюст, угрожающий выпасть, когда актриса нагибается, не оставляет места поднятому драматургом Расином конфликту между разумом и страстью. Придворное декольте самого развратного в истории Франции двора места разуму не оставляет. Страсть – и немедленно!

Прекрасные, точно соответствующие эпохе кардиналов Ришелье и Мазарини костюмы, почему-то надетые на актеров, играющих греческую трагедию, не только слегка парализуют этих участников художественной самодеятельности, но и отвлекают и конфузят зрителя. Конфузят реверансы и поклоны французских дворян, явно идущие вразрез с жестами, присущими греческой трагедии.
Протест против такого смешения стилей выразила и сама ведущая актриса: «Я недоумеваю, где мы находимся в той пьесе. Наши персонажи обращаются к греческим богам, на на нас надеты французские костюмы XVII века, в то время как мы произносим текст в современном переводе…».
Кстати, о переводе. Вернемся к строкам Мандельштама о Федре:

Я не услышу, обращенный к рампе,
Двойною рифмой оперенный стих.

Итак, в «Федре» присутствует двойная рифма. Вот мандельштамовский рифмованный перевод «Федры».:

— Как этих покрывал и этого убора
Мне пышность тяжела средь моего позора!

Со смежными рифмами перевел «Федру» М. Донской:

С прекрасным не хотел я смешивать дурное,
Позорные дела – с деяньями героя.

Переводчица Тимберлэйк Вертенбэйкер и режиссер спектакля Кэри Перлофф решили, что александрийский стих со смежными рифмами которым Расин написал «Федру», будет выглядеть смешно с английском переводе – и рифму вообще убрали. Вероятно, именно поэтому зал так смеялся.
Для экономии ведущих актеров пригласили из Канады. Если мужчин выбирали по малому росту и коротким ногам в надежде, что это будет компенсировано хорошей игрой, как в случае с Аль Пачино, то они ошиблись.

Цветаева писала о главном герое: «Что за ужас жестокий скрыт в этом имени Ипполит! Ипполитом клянусь и брежу!» Наш Ипполит в А.С.Т. Сан-Франциско мог бы стать Аллегорией Невыразительности. Он НИКАКОЙ. Клерком в Сити – Холл работать, в задние комнаты.

Если не знать пьесу, то по игре актеров в жизни не догадаешься, что главные герои – царственные особы, что трагедия происходит не только из-за запретной страсти, но и из-за того, что эта страсть через трон могла изменить судьбу народа. Актеры, если не считать поклонов и реверансов, двигались, скорее, как герои Вуди Аллена в фильме Hannah and Her Sisters.

Режиссер спектакля К. Перлофф сознательно пошла на экспериментальную окрошку, показав греческую трагедию во французских костюмах, в далеком от оригинального звука и ритма переводе, посмеявшись над Еврипидом, Расином и зрителями. Зрители ответили ей своим смехом. А смех зрителей на трагедии трагедией и обернется. Пьеса провалится.
Вернемся к Мандельштаму:

Уйдем, покуда зрители-шакалы
На растерзанье Музы не пришли

В Сан-Франциско Музу терзают не зрители, а актеры и постановка. Уйти зритель не может: пьесу предусмотрительно играют без антракта.
«…Когда бы грек увидел наши игры…»
О.Мандельштам.

Share This Article

Независимая журналистика – один из гарантов вашей свободы.
Поддержите независимое издание - газету «Кстати».
Чек можно прислать на Kstati по адресу 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121 или оплатить через PayPal.
Благодарим вас.

Independent journalism protects your freedom. Support independent journalism by supporting Kstati. Checks can be sent to: 851 35th Ave., San Francisco, CA 94121.
Or, you can donate via Paypal.
Please consider clicking the button below and making a recurring donation.
Thank you.

Translate »